DictionaryForumContacts

 Antoshik

link 8.11.2006 12:27 
Subject: Уважаемые переводчики, помогите перевести
Уважаемые переводчики, помогите перевести фразу.

Primus launches two new cost-efficient washer-extractors, C6 and C8, with respective capacities of 60 and 73 liters (i.e. 6 and 7.5 kg). As a standard, these machines are equipped with a frequency-controlled motor and flexible electronic control.

 Natasha_777

link 8.11.2006 12:43 
А в чем затруднение-то, кроме washer-extractor?
Это, судя по всему, стиралка для общественных прачечных.

 Brains

link 8.11.2006 12:54 
Да и с ним какие могут быть затруднения? Сцылок море…

 Enote

link 8.11.2006 13:03 
washer-extractor - стиральная машина с устройством/режимом отжима

 картошка

link 8.11.2006 13:13 
Как всегда, Brains помогает в полный рост, добрый дяденька....

 Natasha_777

link 8.11.2006 13:24 
Картошка - ну, во-первых, придумывать новый ник ради этого поста (т.е. анонимности) некрасиво и нечестно
Во-вторых - Брейнз намекает, что нужно думать самостоятельно, можно уже было бы догадаться :)

 картошка

link 8.11.2006 13:42 
Если человек спрашивает - он просит помощи, вариантов и т.д., а не размышлений о том, можно или нет было бы об этом догадаться. По поводу ника - вряд ли вы меня знаете, знали или узнаете

 Natasha_777

link 8.11.2006 13:53 
Да Бог с вами, я ж не Штирлиц :)
В данном случае - лично я не вижу, в чем тут могут быть проблемы. Все термины есть в словаре. Насчет машины объяснили.
Когда человек действительно затрудняется - он пишет хотя бы свой вариант перевода.

 Antoshik

link 8.11.2006 13:53 
Natasha во-первых, я не придумывал новый ник, я всего третий раз в этом форуме.Если Вам интересно, мое настоящее имя Антон, я и подписался под этим топом как Антон, только под этим именем уже был человек зарегистрирован. Во-вторых, по поводу фразы, я не переводчик, и уровень моего английского чуть выше базового, вот поэтому и обратился к Вам за помощью. Честно, не нашел в словаре frequency-controlled motor and flexible electronic control, в сцылках тоже ничего не нашел. Думал здесь помогут...

 Natasha_777

link 8.11.2006 14:03 
Ну хорошо, тогда понятно

frequency-controlled motor - двигатель с регулятором частоты (вращения)
flexible electronic control - легко настраиваемое (под пользователя) электронное управление

 Enote

link 8.11.2006 14:05 
frequency-controlled motor - электродвигатель с (управлением от) преобразователем частоты/регулируемым электроприводом, суть в том что частота вращения двигателя изменяется электронным преобразователем изменением частоты питания
flexible electronic control - универсальное/многофункциональное электронное управление
As a standard, these machines are equipped - В стандартном варианте комплектации эти аппараты оснащены

 Antoshik

link 8.11.2006 14:14 
Огромное спасибо

 Brains

link 8.11.2006 14:31 
2 Картошка
Я, если могу, помогаю переводить или редактировать, а не экономить деньги и время предприятия за счёт оплаты услуг тех, кто переводом и редактированием занимается и с этого живёт.
Если аскер не переводчик, то то, с чем он пришёл сюда, называется демпингом и штрейкбрехерством (если не холуйством) независимо от того, понимает он это или нет. Очень уж сомнительно, чтобы подобный текст позарез понадобился ему самому.

 картошка

link 8.11.2006 14:37 
Браво, Enote! Всегда приятно читать ваши ответы. Честно!

 картошка

link 8.11.2006 14:41 
Т.е. в данном случае помочь вы не могли? Интересно, к кому може обратиться человек с просьбой о переводе, как не к переводчикам? Или ему следует спросить об этом у юриста, дантиста или у кого? Разве важно, кому понадобился текст - может, надо фейс контроль пройти, регистрацию предъявить, пол сличить?

 Brains

link 8.11.2006 14:58 
2 Картошка
Мог, но выполнять вместо той работы, за которую мне платят, работу для… даже не для дяди, а для дядиного предприятия, не желающего платить зарплату штатному переводчику или заказать перевод у специалиста, считаю а) унизительным, б) нелепым, в) неправильным, г) непорядочным по отношению к этим самым специалистам.
На форум переводчиков логично обращаться — read my lips! — не с просьбой о переводе, а за помощью в этом деле. Если же требуется текст перевести, то обращаться надлежит с заказом, а не с просьбой, предварительно уточнив расценки. Это понятно?
Сказанное выше, конечно же, есть моё личное мнение. Если удачно попасть, здесь всегда найдётся кто-то, живущий по принципу сначала я тебя покатаю, а потом ты на мне поездишь. ;-)

 картошка

link 8.11.2006 15:21 
Такое впечатление, что несчастные 2 предложения у знающего человека отнимут столько времени, что он останется без штанов, без еды и будеть спать на улице. За всеми вашими словами стоит одно - КОРЫСТЬ! Вы просто так никому ничего не сделаете, особенно если человек незнакомый? А если на улице старушка вас попросит о чем-либо - вы ей тоже скажете обратиться по адресу? Вы никогда никого не просили? Ой ли? Не будьте лицемером! Если есть что сказать, то нужно говорить - лучший пример ENOTE, да и не только он, а просто так писать о том, что в данный момент неважно - для чего? Чтобы выставить свое мнение? Показать себя? Типа, я знаю, но ты мне денежку не платишь, поэтому я тебя попущу. Стыдно, батенька, а ищо масквич

 Brains

link 8.11.2006 15:53 
Повелось считать, будто даже сотрудник ППС понимает с двух раз, поэтому в третий раз объяснять на пальцах не буду, а к уже сказанному добавлю только, что я не токмо не москвич, но даже не гражданин РФ.
Мне в размышлении глубоком
Сказал однажды Лизимах:
«Что зрячий зрит здоровым оком,
Слепой не видит и в очках!»

© К. Прутков

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo