DictionaryForumContacts

 Valerio

link 8.11.2006 7:38 
Subject: entry of an order for relief against law
Помогите пожалуйста перевести фразу в след. контексте:

статья Conduct of the Business

the Members will cause the Company not to, from the date of this Agreement until the Shareholders Agreement is executed and effective, without the written consent of Purchaser:

пункт) pursuant to, or within the meaning of, any bankruptcy Law, (A) commence a voluntary case, (B) consent to the entry of an order for relief against the Company in an involuntary case, (C) consent to the appointment of a custodian of the Company or for all or substantially all of its property or (D) make a general assignment for the benefit of the Company's creditors;

Спасибо

 PERPETRATOR™

link 8.11.2006 8:13 
Как вариант, но не уверен в правильности с юр. точки зрения:

Участники должны обеспечить, чтобы Компания...
- в контексте Закона о банкротстве (А) сама не возбуждала (в суде??) дела о своем банкротстве, (Б) не давала согласия на вынесение (судом??) распряжения о предоставлении средства судебной защиты против Комании в случае принудительнго банкротства (??? может, есть более грамотное название???), (В) не соглашалась на назначение внешнего управляющего в отношении Компании или значительноцй части ее имущества, (Г) не совершала общей уступки в пользу своих кредиторов.

 Irisha

link 8.11.2006 8:27 
voluntary case - добровольная ликвидация???

 Valerio

link 8.11.2006 8:58 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo