DictionaryForumContacts

 July*

link 18.10.2004 13:17 
Subject: ergo omnes
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:ergo omnes

Заранее спасибо

 OL

link 18.10.2004 13:39 
Это латынь, которую не помню, к сожалению:
ergo - итак, следовательно
omnes - ? :( если опечатка, то, может:

OMNIS
1) omnis,e - весь,всякий
2) omnis,e - всякий
3) omnis,e - каждый

 notico

link 18.10.2004 14:21 
вот, что я нашла...
Согласно статье 17 Конституции права человека и основные свободы осуществляются в нашей стране в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права.

Обязательства, связанные с защитой прав человека, установлены рядом важнейших международно-правовых документов, получивших широкую известность во всем мире. Эти обязательства являются обязательствами ergo omnes, т.е. обязательствами государства перед всем международным сообществом. Однако признание этого положения вовсе не означает права других государств на вмешательство, тем более с применением вооруженной силы.

может в вашем контексте что-либо прояснится...:)

 July*

link 21.10.2004 9:37 
Спасибо, коллеги, в контексте это звучит так: A binding "erga omnes" effect for sectoral collective agreements. A collective agreement concluded in a joint committee or sub-committee may even be made generally binding by Royal Decree. This means, in legal terms, that there is an "erga omnes" effect, and non-compliance with the collective agreement is liable to penal sanctions. Я в принципе согласна с notico, но как сказать это покороче и связать с данным контекстом?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo