Subject: ergo omnes Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:ergo omnes Заранее спасибо |
Это латынь, которую не помню, к сожалению: ergo - итак, следовательно omnes - ? :( если опечатка, то, может: OMNIS |
вот, что я нашла... Согласно статье 17 Конституции права человека и основные свободы осуществляются в нашей стране в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права. Обязательства, связанные с защитой прав человека, установлены рядом важнейших международно-правовых документов, получивших широкую известность во всем мире. Эти обязательства являются обязательствами ergo omnes, т.е. обязательствами государства перед всем международным сообществом. Однако признание этого положения вовсе не означает права других государств на вмешательство, тем более с применением вооруженной силы. может в вашем контексте что-либо прояснится...:) |
Спасибо, коллеги, в контексте это звучит так: A binding "erga omnes" effect for sectoral collective agreements. A collective agreement concluded in a joint committee or sub-committee may even be made generally binding by Royal Decree. This means, in legal terms, that there is an "erga omnes" effect, and non-compliance with the collective agreement is liable to penal sanctions. Я в принципе согласна с notico, но как сказать это покороче и связать с данным контекстом? |
You need to be logged in to post in the forum |