DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 6:40 
Subject: "Владение" vs. "Ownership", Московская ж.д. и др.
Бодрое утро, коллеги и колежанки :о)

Помогите, чем можити, а? А то, похоже, мы не местные - кое-что в рус. тексте не понимаем.

Переводим мы на англ. язык договор об инвестициях в строительство.
(1) Адрес: Московская область, п. Заря подмосковья (гпз).
Что это за "гпз" - газоперерабатывающий завод?

(2) Контекст:
6.1. Застройщик обязуется:
ХХХ
6.1.3. Обеспечить эффективное управление Инвестициями и контроль за сохранностью имущества Инвестора, находящегося во владении Застройщика в соответствии с целями настоящего Договора в интересах Инвестора.
На форуме активно обсуждались вопросы "владение vs ownership". Изучив комменты уважаемого V., я понял, что просто ownership здесь не подходит.

Мой рабочий вариант:
The Developer shall:
6.1.3. Ensure efficient management of The Investments and control over safety of The Investor’s property , which The Developer manages in accordance with the purposes of this Agreement in The Investor’s interests.

Your comments are most welcome

(3) Список дополнительных работ:
- Вынос существующих телефонных линий.
Что это значит по-русски? Я не смог найти внятных объяснений в И-нете.

(4) адрес: Белые столбы, Московская железная дорога - "Московская" это имя собственное? Переводим или транслит?
(5) Застройщик должен осуществить техническую и юридическую экспертизу всех разрешений, согласований и технических условий, как существующих на настоящий момент, так и тех, которые предстоит получить

Прошу прощения у уважаемого собрания за этот вопросик - но выпало из головы, как это красиво звучит. Подскажите, а?

Заранее благодарен.
Ваш АО

 Хорстъ

link 7.11.2006 7:14 
Что-то мне подсказывает, что ГПЗ (здесь) - это Гос. Плем. Завод (быв. племсовхоз, надо полагать).

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 7:17 
О, отлично. А я и думаю - откуда там взяться газоперерабатывающему заводу?
:о)

А что скажете про Московскую ЖД?

 Хорстъ

link 7.11.2006 7:22 
По поводу ж\д лучше бы посмотреть, как они переводят на оф. сайте. Если подобного перевода нет, я бы транслитерировал, а в скобках дал бы перевод.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:23 
Я бы так перевеллл:
6.1.3. Ensure efficient management of the Investments and control over [the] safety of Investor’s property held by Developer on behalf of Investor for the purposes hereof.

или: held by Developer for Investor in accordance with the purposes hereof

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:27 
(5) Developer shall arrange for an experts' review of any and all permits, approvals and technical conditions, whether now available or hereafter obtained.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:29 
Московская железная дорога - Moscow Railroad, зачем здесь транслит??

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 7:33 
PERPETRATOR,
Большое спасибо за "находящийся во владении" и "предстоит получить".

Кас. Московской ЖД - ну, существует ведь еще, например, и Октябрьская - ее же мы не будем переводить... Вот я и озадачился.

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:34 
Не знаю. Здравый смысл подскажет...

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 7:36 
Мдя... Тонкое дело :о)

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:39 
Да это ваще не вопрос. Сделайте, как вам посоветовали (в скобках дайте транслит)

 Bigor

link 7.11.2006 7:44 
тук-тук
кто там ?
здравый смысл
входи

Московская или Куйбышевская или Забайкальская - только транслит

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 7:45 
Да, так и сделаем.

А что такое "вынос линий" - кто скажет?
Я так понимаю, что это "moving the existing lines to a different location" - but am I right?

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 7:45 
Bigor: LOL!

 Bigor

link 7.11.2006 7:53 
насчет выноса - с этим поаккуратнее надо

reengineering imho

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 8:01 
Т.е., reengineering of the existing telephone lines?

 Хорстъ

link 7.11.2006 8:05 
Вынос линий - это, мне кажется, хоть в технике я и не шибко силен, либо вынос (расширение) телефонной емкости, либо создание новых точек доступа к сущ. т.л. Но, боюсь, никак не moving.
Анженера бы какого грамотного поспрошать :)

 Bigor

link 7.11.2006 8:11 
да, и все что хочешь покрыто - от утверждения проекта до строительных работ, хотя и с натягом

но другого в общем контексте (ведь эти работы ещё не закончены) я не вижу

 Alexander Oshis

link 7.11.2006 8:41 
ОК, на этом и остановимся.
Хорстъ, PERPETRATOR, Bigor: a world of thanks!

 'More

link 7.11.2006 16:49 
по существу - which The Developer manages
Александр (или если кто на огонек заглянет), в качестве имхойного варианта
пуркуа бы не in the Developer's possession?

 Irisha

link 7.11.2006 18:57 
imho, held for the benefit of...

ну вот напрашивается вопрос: на основании чего "имущество Инвестора находится во владении Застройщика"? Вертится на языке одно слово, но я его даже писать не буду :-))

 Alexander Oshis

link 8.11.2006 15:43 
'More
Спасибо, что заглянули.
А то с тех пор как-то ни слуху ни духу. Впрочем, это означает, что вопрос удалось решить - ну и слава Богу.
:о)
Касаемо 'in posession' - не стал писать потому, что боялся потащить за этим шлейф ненужных / ложных коннотаций. Will need to look into it to be certain.

Irisha
Да, for the benefit - хорошо. Надо запомнить на будущее.

Юрий, Ириша - спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo