|
link 7.11.2006 6:40 |
Subject: "Владение" vs. "Ownership", Московская ж.д. и др. Бодрое утро, коллеги и колежанки :о)Помогите, чем можити, а? А то, похоже, мы не местные - кое-что в рус. тексте не понимаем. Переводим мы на англ. язык договор об инвестициях в строительство. (2) Контекст: Мой рабочий вариант: Your comments are most welcome (3) Список дополнительных работ: (4) адрес: Белые столбы, Московская железная дорога - "Московская" это имя собственное? Переводим или транслит? Прошу прощения у уважаемого собрания за этот вопросик - но выпало из головы, как это красиво звучит. Подскажите, а? Заранее благодарен. |
Что-то мне подсказывает, что ГПЗ (здесь) - это Гос. Плем. Завод (быв. племсовхоз, надо полагать). |
|
link 7.11.2006 7:17 |
О, отлично. А я и думаю - откуда там взяться газоперерабатывающему заводу? :о) А что скажете про Московскую ЖД? |
По поводу ж\д лучше бы посмотреть, как они переводят на оф. сайте. Если подобного перевода нет, я бы транслитерировал, а в скобках дал бы перевод. |
|
link 7.11.2006 7:23 |
Я бы так перевеллл: 6.1.3. Ensure efficient management of the Investments and control over [the] safety of Investor’s property held by Developer on behalf of Investor for the purposes hereof. или: held by Developer for Investor in accordance with the purposes hereof |
|
link 7.11.2006 7:27 |
(5) Developer shall arrange for an experts' review of any and all permits, approvals and technical conditions, whether now available or hereafter obtained. |
|
link 7.11.2006 7:29 |
Московская железная дорога - Moscow Railroad, зачем здесь транслит?? |
|
link 7.11.2006 7:33 |
PERPETRATOR, Большое спасибо за "находящийся во владении" и "предстоит получить". Кас. Московской ЖД - ну, существует ведь еще, например, и Октябрьская - ее же мы не будем переводить... Вот я и озадачился. |
|
link 7.11.2006 7:34 |
Не знаю. Здравый смысл подскажет... |
|
link 7.11.2006 7:36 |
Мдя... Тонкое дело :о) |
|
link 7.11.2006 7:39 |
Да это ваще не вопрос. Сделайте, как вам посоветовали (в скобках дайте транслит) |
тук-тук кто там ? здравый смысл входи Московская или Куйбышевская или Забайкальская - только транслит |
|
link 7.11.2006 7:45 |
Да, так и сделаем. А что такое "вынос линий" - кто скажет? |
|
link 7.11.2006 7:45 |
Bigor: LOL! |
насчет выноса - с этим поаккуратнее надо reengineering imho |
|
link 7.11.2006 8:01 |
Т.е., reengineering of the existing telephone lines? |
Вынос линий - это, мне кажется, хоть в технике я и не шибко силен, либо вынос (расширение) телефонной емкости, либо создание новых точек доступа к сущ. т.л. Но, боюсь, никак не moving. Анженера бы какого грамотного поспрошать :) |
да, и все что хочешь покрыто - от утверждения проекта до строительных работ, хотя и с натягом но другого в общем контексте (ведь эти работы ещё не закончены) я не вижу |
|
link 7.11.2006 8:41 |
ОК, на этом и остановимся. Хорстъ, PERPETRATOR, Bigor: a world of thanks! |
по существу - which The Developer manages Александр (или если кто на огонек заглянет), в качестве имхойного варианта пуркуа бы не in the Developer's possession? |
imho, held for the benefit of... ну вот напрашивается вопрос: на основании чего "имущество Инвестора находится во владении Застройщика"? Вертится на языке одно слово, но я его даже писать не буду :-)) |
|
link 8.11.2006 15:43 |
'More Спасибо, что заглянули. А то с тех пор как-то ни слуху ни духу. Впрочем, это означает, что вопрос удалось решить - ну и слава Богу. :о) Касаемо 'in posession' - не стал писать потому, что боялся потащить за этим шлейф ненужных / ложных коннотаций. Will need to look into it to be certain. Irisha Юрий, Ириша - спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |