DictionaryForumContacts

 runa

link 6.11.2006 18:07 
Subject: челобитье
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Тот, кто претендует на суверенитет, на державность, должен демонстрировать прямо противоположное. Спокойствие и равнодушие. Никуда не денетесь, приедете и не станете гадить в доме хозяина, разве только по-мелкому. (Американцы не были бы американцами, если бы не организовали челобитье правозащитников и энпэошников Бушу и не прислали нескольких товарищей на сабантуй «Другая Россия», на котором «либерал-революционеры» братались с НБП. Но, впрочем, это по современным меркам скорее не более чем «воздушный поцелуй», де, «вот такие вот мы…».) А потом продолжится и «демократизаторство», и realpolitik. Мы это знаем, вы это знаете, так что все хорошо. Вот это следовало транслировать. А еще правильнее было бы вообще никак не реагировать. Есть официальная повестка саммита. Темы «Плохое поведение России» в ней нет. На нет и разговора нет.

Заранее спасибо

 Irisha

link 6.11.2006 18:13 
IMHO, kowtow

 PERPETRATOR™

link 6.11.2006 19:10 
гляньте supplication

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo