Subject: банк The scandal had been developing for nearly two decades and encompassed an intricate international web of financial institutions and shell companies that had escaped full regulation.вторую часть не могу понять ((( помогите пожалуйста вот мой перевод: Скандал развивался в течение почти двух десятилетий и затронул сложную международную сеть финансовых учреждений и фиктивные компании, которым удалось избежать ?????. не пойму о чем речь идет и как это сказать |
Что за скандал? Шире контекст нужен. Возможно, освобождались от исполнения каких-либо требований/положений законодательства (предоставив неполную или неверную информацию). |
On July 5, 1991, an incident that has been described as the biggest bank fraud in history came to a head when regulators in seven countries raided and took control of branch offices of the Bank of Credit and Commerce Internationa! (BCCI). Monetary losses from the scandal were huge, with estimates ranging from $10 billion to Si7 billion - though many billions have since been recovered for creditors by tHe bank's liquidators, Deloitte & Touche, The scandal had been developing for nearly two decades and encompassed an intricate international web of financial institutions and shell companies that had escaped full regulation. BCCI's activities, and those of some of its officers, includes dub DUS lending, fraudulent record-keeping, rogue trading, flouting of bank ownership regulations and money laundering - in addition to legitimate banking activities. The bank's structure and deal making was so complex that, a :e:a:e after the institution was liquidated, its activities are still not completely understood вот контекст пошире |
Очень имхо, без контекста: Назревание скандала растянулось практически на два десятилетия. Скандал отразился как на сложной системе международных финансово-кредитных учреждений, так на фиктивных компаниях-пустышках, на которых не распространилось в полной мере действие положения |
про такие забавы многие из присутствующих читали ещё в детстве в книге Перельмана "Занимательная математика". там было про Франицию и велосипеды, кажется.. 8))) |
d. Скурпулезно подмечено! :))) Shell company - можно перевести как "компания-пустышка", но как "фиктивная компания" переводить все-таки не стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |