|
link 6.11.2006 13:29 |
Subject: LEGAL STATUS int. law. LEGAL STATUS:The Contractor shall be considered as having the legal status of an independent contractor visa-vie the United Nations. The Contractor's personnel and sub-contractors shall not be considered in any respect as being the employees or agents of the United Nations. - что имеется в виду? |
Правовой статус. Подрядчик считается таким, что имеет правовой статус независимого подрядчика на территори ООН. Персонал Подрядчика и его суб-подрядчики ни при каких обстоятельствах не будут рассматриваться как персонал или сотрудники ООН. Все очень имхо. |
имеется в виду его правовой/юридический статус - подрядчик (им важно подчеркнуть, что отношения между ними - ГРАЖДАНСКО-правовые отношения заказчика и подрядчика, а не агентские и тем более не трудовые) *считается таким, что имеет * - я бы не стал... "подрядчика на территории ООН" тоже не бывает |
V, у меня знаете в чем проблема? я все понимаю, а как это правильно выразить не знаю (точнее, не всегда знаю) :))))) |
|
link 6.11.2006 14:12 |
1.0 ПРАВОВОЙ СТАТУС: Исполнитель должен рассматриваться как независимый субъект хозяйственной деятельности по отношению к Организации Объединенных Наций. Персонал Исполнителя и Исполнитель не должны рассматриваться как сотрудники или агенты Организаций Объединенных Наций. |
не надо сочинять про **независимый субъект хозяйственной деятельности по отношению к **, Кэррол. Как правильно - см. выше |
про верный перевод договорного shall тут тоже говорилось. НЕ переводится это как *должен рассматриваться * Равно как не переводится это и так, как недавно пытался тут убедить аскера коллега outtatime - "не следует". НЕТ в договорной практике ни "должен", ни "следует" Переводится договорное shall как просто повествовательная фраза: |
vis-à-vis, not visa-vie |
You need to be logged in to post in the forum |