DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 3.11.2006 7:48 
Subject: договор уступки права требования на имущественные права
Помогите плиз перевести сабж!!!

 kinsman

link 3.11.2006 7:52 
consider:
a Deed of Assignment to transfer property ownership

 snacky

link 3.11.2006 7:55 
Agreement for the Assignment of Property Rights

 Boitsov

link 3.11.2006 8:01 
Title Assignment Agreement

 Nina79

link 3.11.2006 8:02 
Assignment Agreement for the Cession of Property Rights

imho

 Annabelle

link 3.11.2006 8:03 
Всем спасибо!

 Nina79

link 3.11.2006 8:05 
Agreement of Cession

i think you dont actually need to say property rights anywhere in the title as the title is a concept and then the actual text describes what exactly is being ceeded

so i say, Agreement of Cession

(disregard my Agreement of Assignment of Property Rights above, i changed my mind)

 PERPETRATOR™

link 3.11.2006 8:08 
Assignment of Property Claims
agreement можно не писать

 V

link 6.11.2006 13:30 
**права требования на имущественные права** не бывает

поймите сначала, что автор хотел сказать.

поймете - переведете.
Нет - не переведете.

( ЗЫ. *Agreement of Cession** говорить тоже лучше не советую :-) )

 Annabelle

link 6.11.2006 14:04 
V, может такого и не бывает, но этот документ на перевод мне дали наши юристы :))
Честно, я не поняла что они имели в виду...
Я написала как предложил snacky, или как-то очень похоже.

 V

link 6.11.2006 14:25 
я сам юрист, и мне иногда тоже очень хочется написать что-нибудь невдолбенное.

Но сдерживаюсь.

:-)

**Я написала как предложил snacky, или как-то очень похоже** - зря написали

 Annabelle

link 6.11.2006 14:27 
V, а скажите пожалуйста, как правильно? Чтоб знать, думаю, мне это название еще не раз встретится....

 V

link 6.11.2006 14:32 
Аня, я не могу "сказать, как правильно".
Гадать за халтурщика-автора - дело неблагодарное.

Я могу только повторить то, что уже сказал:
****
поймите сначала, что автор хотел сказать.

поймете - переведете.
Нет - не переведете.**

 Annabelle

link 6.11.2006 14:52 
Будьте так добры, посмотрите!!!

- договора уступки права требования на имущественные права, договора о переводе долга (обязанностей), договора факторинга, заключаемые в рамках договоров займа № 1R, № 2R, № 3R, заключенных между Компанией и Закрытым акционерным обществом «ХХХ» (далее – Заёмщик) в которых Компания является заимодателем;

 V

link 6.11.2006 15:00 
Аня, здесь нечего смотреть.

**перевод обязанностей** - это silver cable's bread.

Забудьте.

 Annabelle

link 6.11.2006 15:08 
Слышали бы вас наши юристы :))))))

 Annabelle

link 6.11.2006 15:08 
silver cable's bread - это что значит?

 Irisha

link 6.11.2006 15:17 
бред сивой кобылы :-)

 Annabelle

link 6.11.2006 15:23 
Ага, Ириш, мне через полчаса размышлений дошло :)))
Хорошо, что не на 2й день как до жирафа :))))

 PERPETRATOR™

link 6.11.2006 15:25 
- property claims assignment (?) contracts, debt transfer (?) contracts, factoring (?) contracts concluded in accordance with Loan Contracts Nos. 1R, 2R, 3R [signed] by and between the Company and the CJSC XXX (hereinafter - the Borrower) in which the Company is the Lender;

 V

link 6.11.2006 16:05 
не надо сочинять отсебятинку.

 d.

link 7.11.2006 6:29 
отвлечённый вопрос, касающийся каждого: а как бы вы поступили на месте Аннабели? с юристами её красноречивыми?

 PERPETRATOR™

link 7.11.2006 7:10 
Я бы перевел, как указано выше. Ну, может быть, уточнил бы смысл некоторых терминов... Ничего экстраординарного в такой ситуации я не вижу... Тут уже не раз дискутировали о том, что делать, если оригинал немного невразумителен (нужно ли "править" оригинал). Я считаю, что править оригинал не входит в обязанности переводчика.

 Annabelle

link 7.11.2006 7:23 
d., вы очень правы, юристы у нас красноречевые до невозможности :)))

 d.

link 7.11.2006 7:29 
а если доцент тупой? если ваш босс пишет откровенную тупость, не умея праивильно сочесть словей? если в оригинале "то-чего-не-может-быть"?

 Nina79

link 7.11.2006 7:31 
and so what did people finally decide to call it in English?

 Annabelle

link 7.11.2006 7:31 
Ага, это из серии доцент был тупой, а грузина звали Авас :)))

 Annabelle

link 7.11.2006 7:34 
Сузан,вот как я написала: agreements for assignment of proprietary rights

 Nina79

link 7.11.2006 7:46 
did you write agreementS or agreement?

 Annabelle

link 7.11.2006 7:55 
agreements

 Nina79

link 7.11.2006 8:17 
why did you write agreements?

 Annabelle

link 7.11.2006 8:20 
там же множ.число - договора!

 Nina79

link 7.11.2006 8:39 
i was looking at your original post. you wrote: договор уступки права требования на имущественные права
so i assumed there was only one

 Annabelle

link 7.11.2006 8:47 
Это я доверенность переводила, я ее давно уже сплавила обратно нашим юристам :)))
Сама вчера удивилась, когда увидела, что эта ветка ожила :))))

 V

link 7.11.2006 23:57 
**Я считаю, что править оригинал не входит в обязанности переводчика.** - в обязанности переводчика входит переводить ПРАВИЛЬНО.Для этого необходимо понимать, что именно хотел сказать автор переводимого текста.
Если же не понимаешь тематики того, что переводишь - то лучше переводить не браться вообще.

Ибо результат - неизбежно халтура.

Устраивает халтурить - вперед и с песней.

Только тогда, как и предлагал великий и совестливый АнатолийД - плиз, будьте ласки - не пропагандируйте свою халтуру на профессиональном форуме.

Желаете позориться - позорьтесь в тиши кабинета.

Желательно - погасив свет и прикрывшись одеялом.

*proprietary rights* - неверно
про значение слова proprietary - см. поиском.
Объяснялось.

Никакого отношения к "имущественному" - не имеет.

 Nina79

link 8.11.2006 7:50 
i agree with V --- *proprietary rights* - неверно

property: Anything over which a person or business has legal title. Property may be tangible or intangible, but it is owned by an entity and is therefore considered an asset or a liability attributable to that entity.

proprietary: used when pertaining to property or ownership BUT IS CALLED proprietary wealth.

So, you should have written something along the lines of "agreements for assignment of property rights"
but i'm not even sure anymore that that is right

 V

link 8.11.2006 8:50 
Re **you should have written ***

ИМХО, ничего вообще не шуд она.
Повторюсь:
пока она не поймет, что она переводит, перевод неизбежно будет бессмысленно-халтурным

 Nina79

link 8.11.2006 9:23 
V
i am sure she has asked the laywers there what it is about. at least i hope so. and i am sure she probably can read the actual contract and get some kind of clue that way too.
in any case, proprietary is the wrong word

 Annabelle

link 8.11.2006 9:29 
а как тогда правильно сказать имущественные права?

 Nina79

link 8.11.2006 9:35 
i would have said propery rights but as i myself am not a lawyer, i am a bit unsure.
but i AM SURE that V will tell me right here and now if I am wrong.
V, what's the verdict?

also, i would probably just title to document Assignment Agreement

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo