Subject: договор уступки права требования на имущественные права Помогите плиз перевести сабж!!!
|
consider: a Deed of Assignment to transfer property ownership |
Agreement for the Assignment of Property Rights |
Title Assignment Agreement |
Assignment Agreement for the Cession of Property Rights imho |
Всем спасибо! |
Agreement of Cession i think you dont actually need to say property rights anywhere in the title as the title is a concept and then the actual text describes what exactly is being ceeded so i say, Agreement of Cession (disregard my Agreement of Assignment of Property Rights above, i changed my mind) |
|
link 3.11.2006 8:08 |
Assignment of Property Claims agreement можно не писать |
**права требования на имущественные права** не бывает поймите сначала, что автор хотел сказать. поймете - переведете. ( ЗЫ. *Agreement of Cession** говорить тоже лучше не советую :-) ) |
V, может такого и не бывает, но этот документ на перевод мне дали наши юристы :)) Честно, я не поняла что они имели в виду... Я написала как предложил snacky, или как-то очень похоже. |
я сам юрист, и мне иногда тоже очень хочется написать что-нибудь невдолбенное. Но сдерживаюсь. :-) **Я написала как предложил snacky, или как-то очень похоже** - зря написали |
V, а скажите пожалуйста, как правильно? Чтоб знать, думаю, мне это название еще не раз встретится.... |
Аня, я не могу "сказать, как правильно". Гадать за халтурщика-автора - дело неблагодарное. Я могу только повторить то, что уже сказал: поймете - переведете. |
Будьте так добры, посмотрите!!! - договора уступки права требования на имущественные права, договора о переводе долга (обязанностей), договора факторинга, заключаемые в рамках договоров займа № 1R, № 2R, № 3R, заключенных между Компанией и Закрытым акционерным обществом «ХХХ» (далее – Заёмщик) в которых Компания является заимодателем; |
Аня, здесь нечего смотреть. **перевод обязанностей** - это silver cable's bread. Забудьте. |
Слышали бы вас наши юристы :)))))) |
silver cable's bread - это что значит? |
бред сивой кобылы :-) |
Ага, Ириш, мне через полчаса размышлений дошло :))) Хорошо, что не на 2й день как до жирафа :)))) |
|
link 6.11.2006 15:25 |
- property claims assignment (?) contracts, debt transfer (?) contracts, factoring (?) contracts concluded in accordance with Loan Contracts Nos. 1R, 2R, 3R [signed] by and between the Company and the CJSC XXX (hereinafter - the Borrower) in which the Company is the Lender; |
не надо сочинять отсебятинку. |
отвлечённый вопрос, касающийся каждого: а как бы вы поступили на месте Аннабели? с юристами её красноречивыми? |
|
link 7.11.2006 7:10 |
Я бы перевел, как указано выше. Ну, может быть, уточнил бы смысл некоторых терминов... Ничего экстраординарного в такой ситуации я не вижу... Тут уже не раз дискутировали о том, что делать, если оригинал немного невразумителен (нужно ли "править" оригинал). Я считаю, что править оригинал не входит в обязанности переводчика. |
d., вы очень правы, юристы у нас красноречевые до невозможности :))) |
а если доцент тупой? если ваш босс пишет откровенную тупость, не умея праивильно сочесть словей? если в оригинале "то-чего-не-может-быть"? |
and so what did people finally decide to call it in English? |
Ага, это из серии доцент был тупой, а грузина звали Авас :))) |
Сузан,вот как я написала: agreements for assignment of proprietary rights |
did you write agreementS or agreement? |
agreements |
why did you write agreements? |
там же множ.число - договора! |
i was looking at your original post. you wrote: договор уступки права требования на имущественные права so i assumed there was only one |
Это я доверенность переводила, я ее давно уже сплавила обратно нашим юристам :))) Сама вчера удивилась, когда увидела, что эта ветка ожила :)))) |
**Я считаю, что править оригинал не входит в обязанности переводчика.** - в обязанности переводчика входит переводить ПРАВИЛЬНО.Для этого необходимо понимать, что именно хотел сказать автор переводимого текста. Если же не понимаешь тематики того, что переводишь - то лучше переводить не браться вообще. Ибо результат - неизбежно халтура. Устраивает халтурить - вперед и с песней. Только тогда, как и предлагал великий и совестливый АнатолийД - плиз, будьте ласки - не пропагандируйте свою халтуру на профессиональном форуме. Желаете позориться - позорьтесь в тиши кабинета. Желательно - погасив свет и прикрывшись одеялом. *proprietary rights* - неверно Никакого отношения к "имущественному" - не имеет. |
i agree with V --- *proprietary rights* - неверно property: Anything over which a person or business has legal title. Property may be tangible or intangible, but it is owned by an entity and is therefore considered an asset or a liability attributable to that entity. proprietary: used when pertaining to property or ownership BUT IS CALLED proprietary wealth. So, you should have written something along the lines of "agreements for assignment of property rights" |
Re **you should have written *** ИМХО, ничего вообще не шуд она. |
V i am sure she has asked the laywers there what it is about. at least i hope so. and i am sure she probably can read the actual contract and get some kind of clue that way too. in any case, proprietary is the wrong word |
а как тогда правильно сказать имущественные права? |
i would have said propery rights but as i myself am not a lawyer, i am a bit unsure. but i AM SURE that V will tell me right here and now if I am wrong. V, what's the verdict? also, i would probably just title to document Assignment Agreement |
You need to be logged in to post in the forum |