DictionaryForumContacts

 бестия

link 2.11.2006 10:44 
Subject: а как у вас?
Люди поделитесь КАК вы делаете перевод???? К примеру вам приносят текст написанный на « чистейшем английском» , разобрать в нем что к чему можно довольно таки приблизительно, но сама тема вам отлично знакома, вы :
1) переводите так , как там написано, т.е. в точности повторяете бред автора и в результате имеете ужасный перевод;
2) делаете нормальный перевод и приводите английскую версию в соответствие с русской;
3) делаете нормальный перевод , при этом оставляя английскую версию в первозданном виде указывая авторам текста на их ошибки;
4) делаете нормальный перевод , и молча оставляете английскую версию в первозданном виде???
У нас в отделе в работают преимущественно итальянцы и испанцы, они же и несут на перевод свои творенья.Уже который раз приносят на перевод ТАКИЕ перлы. Естественно возникают вопросы , идешь выяснять что имели ввиду, на это недавно ответили: « а ты переводишь или ангийский правишь?»
Даже слов на это не нашлось.

 PERPETRATOR™

link 2.11.2006 10:48 
***Естественно возникают вопросы , идешь выяснять что имели ввиду, на это недавно ответили: « а ты переводишь или ангийский правишь?»***

Хотите повторения? Тогда делайте 2)
Не хотите - делайте 1) или 3), по желанию на данный момент.

 Redni

link 2.11.2006 10:50 
Книга - источник знаний о невежестве автора.

Эти же слова можно применить и к переводу. Однако передавать "оригинальность" исходного текста надо осторожно, чтобы в невежестве автора не упрекнули переводчика.

 бестия

link 2.11.2006 11:40 
делать 1 совести не хватает, ведь этот бред потом людям читать:(((
а при з все повторится, ведь мы сидим в одном офисе и получив перевод с указанием ошибок в их версии , они просто придут с тем же вопросом.
а вообще имели место уже почти все варианты... результаты : при варианте 3 постоянные упреки в адрес переводчика, мол это у меня знания такие, что я их "великолепный английский " не понимаю, хотя непонимание возникает не у меня одной. частенько прокатывает вариант 4, но несколько раз уже было шоу: решили что перевод делался с русского на английский ( смысл все тот же :переводчик виноват), теперь делаю это с опаской. вариант 2 устраивает конечно же всех, кроме меня -уже просто устала.

 Nina79

link 2.11.2006 11:44 
4) делаете нормальный перевод , и молча оставляете английскую версию в первозданном виде

it's the other way around for me. if i have a russian text which sounds like poo i make the english really nice (and obviously leave the russian alone).
but if it is not the kind of text you can play with, it will come out like poop anyhow most of the time.

 Скай

link 2.11.2006 12:17 
Думаю, надо у получателей перевода спросить, какой вариант их больше устраивает - вы же для них работаете.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo