Subject: а как у вас? Люди поделитесь КАК вы делаете перевод???? К примеру вам приносят текст написанный на « чистейшем английском» , разобрать в нем что к чему можно довольно таки приблизительно, но сама тема вам отлично знакома, вы :1) переводите так , как там написано, т.е. в точности повторяете бред автора и в результате имеете ужасный перевод; 2) делаете нормальный перевод и приводите английскую версию в соответствие с русской; 3) делаете нормальный перевод , при этом оставляя английскую версию в первозданном виде указывая авторам текста на их ошибки; 4) делаете нормальный перевод , и молча оставляете английскую версию в первозданном виде??? У нас в отделе в работают преимущественно итальянцы и испанцы, они же и несут на перевод свои творенья.Уже который раз приносят на перевод ТАКИЕ перлы. Естественно возникают вопросы , идешь выяснять что имели ввиду, на это недавно ответили: « а ты переводишь или ангийский правишь?» Даже слов на это не нашлось. |
|
link 2.11.2006 10:48 |
***Естественно возникают вопросы , идешь выяснять что имели ввиду, на это недавно ответили: « а ты переводишь или ангийский правишь?»*** Хотите повторения? Тогда делайте 2) |
Книга - источник знаний о невежестве автора. Эти же слова можно применить и к переводу. Однако передавать "оригинальность" исходного текста надо осторожно, чтобы в невежестве автора не упрекнули переводчика. |
делать 1 совести не хватает, ведь этот бред потом людям читать:((( а при з все повторится, ведь мы сидим в одном офисе и получив перевод с указанием ошибок в их версии , они просто придут с тем же вопросом. а вообще имели место уже почти все варианты... результаты : при варианте 3 постоянные упреки в адрес переводчика, мол это у меня знания такие, что я их "великолепный английский " не понимаю, хотя непонимание возникает не у меня одной. частенько прокатывает вариант 4, но несколько раз уже было шоу: решили что перевод делался с русского на английский ( смысл все тот же :переводчик виноват), теперь делаю это с опаской. вариант 2 устраивает конечно же всех, кроме меня -уже просто устала. |
4) делаете нормальный перевод , и молча оставляете английскую версию в первозданном виде it's the other way around for me. if i have a russian text which sounds like poo i make the english really nice (and obviously leave the russian alone). |
Думаю, надо у получателей перевода спросить, какой вариант их больше устраивает - вы же для них работаете. |
You need to be logged in to post in the forum |