DictionaryForumContacts

 леночка

link 1.11.2006 16:26 
Subject: where more than one jointly and severally int. law.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

текст доверенности
we hereby appoint Mr X the true and lawful attorney or attorneys in fact of the Company for and in the name of and on behalf of the Company (where more than one jointly and severally) to do or to execute all or any of the acts and things hereunafter mentioned.

помогите понять фразу в скобках.
и еще for and in the name of and on behalf of - это соответствует
"за, от имени и по поручению"?

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 1.11.2006 16:33 
назначаем г-на Х доверенным лицом или доверенными лицами (???) Компании, уполномоченным(и) (если их несколько, то как солидарно, так и по отдельности) осуществлять от имени Компании все действия и т.д.

Только немного непонятно, кто имеется в виду - если несколько доверенных лиц, то почему упомянут лишь один г-н Х?

 леночка

link 1.11.2006 16:39 
г-н Х = потому что в тексте доверенности уже стоит имя одной женщины и все. видимо, они делают доверенности по шаблону - только имена впечатывают. а поправить текст не удосужились. иначе никак это не объяснить.

спасибо.

 Irisha

link 1.11.2006 16:52 
jointly and severally - просто солидарная ответственность

 леночка

link 1.11.2006 16:58 
2 Irisha: т.е. если дов. лиц несколько, то они выступают от имени компании с солидарной ответственностью, вы это хотите сказать?

 Irisha

link 1.11.2006 16:59 
да, несут солидарную ответственность

 леночка

link 1.11.2006 17:02 
2 Irisha: а мне казалось, что смысл этой фразы в том, что они могут выступать от имени компании, как вместе, так и каждый по отдельности. и упор делается на это, а не ответственность. но вам, конечно, виднее.

 Irisha

link 1.11.2006 17:07 
Не-не! Это Вам виднее. Скорее всего, Вы правы. Я не на то повелась. Извините. :-)

 леночка

link 1.11.2006 17:10 
2 Irisha: вы сейчас не издеваетесь? что-то я устала, "надо немного отдохнуть". :-)

 PERPETRATOR™

link 1.11.2006 17:57 
Мне, наверное, не нужно было употреблять слово "солидарно". Лучше "совместно".

Joint and several liability - солидарная ответственность (??)

"При солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения в полном объеме от любого из должников. Должник, исполнивший единолично обязательство, имеет право требования к остальным должникам" БСЭ

Вот еще:

Солидарная ответственность (обязанность)

1. Если в обязательстве имеется несколько кредиторов или должников (т. н. множественность лиц в обязательстве), различают долевую, солидарную и субсидиарную формы ответственности. Солидарная ответственность - совместная ответственность группы лиц, принявших на себя какое-либо обязательство. При солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения в полном объеме от любого из должников.

Солидарная обязанность (ответственность) или солидарное требование возникает, если солидарность обязанности или требования предусмотрена договором или установлена законом, в частности при неделимости предмета обязательства.

Обязанности нескольких должников по обязательству, связанному с предпринимательской деятельностью, равно как и требования нескольких кредиторов в таком обязательстве, являются солидарными, если законом, иными правовыми актами или условиями обязательства не предусмотрено иное - ст.322 Гражданского кодекса РФ.

Исполнение солидарной обязанности полностью одним из должников освобождает остальных должников от исполнения кредитору - ст.325 ГК РФ. Однако должник, исполнивший солидарную обязанность, имеет право регрессного требования к остальным должникам в равных долях за вычетом доли, падающей на него самого, причем неуплаченное одним из солидарных должников должнику, исполнившему солидарную обязанность, падает в равной доле на этого должника и на остальных должников.

При солидарности требования любой из солидарных кредиторов вправе предъявить к должнику требование в полном объеме. Исполнение обязательства полностью одному из солидарных кредиторов освобождает должника от исполнения остальным кредиторам. Солидарный кредитор, получивший исполнение от должника, обязан возместить причитающееся другим кредиторам в равных долях, если иное не вытекает из отношений между ними - ст.326 ГК РФ.

Вот английский вариант:

Joint and Several Liability: A designation of liability by which members of a group are either individually or mutually responsible to a party in whose favor a judgment has been awarded. The winning plaintiff in such a case may collect the entire judgment from any one of the parties, or from any and all of the parties in various amounts until the judgment is paid in full. In other words, if any of the defendants do not have enough money or assets to pay an equal share of the award, the other defendants must make up the difference.

Эти определния похожи, но в них есть и различия. Я не знаю, что и думать...

 Irisha

link 1.11.2006 18:02 
Нет, Леночка, я не издеваюсь: я действительно увидела у PERPETRATOR™ "как солидарно, так и по отдельности", нашла в тексте "jointly and severally" и подумала, что речь идет об ответственности, не потрудившись вчитаться в текст. :-( Поэтому еще раз прошу прощения за то, что ввела Вас в заблуждение. :-)

 леночка

link 1.11.2006 18:05 
Понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL