DictionaryForumContacts

 QueenKong

link 31.10.2006 10:01 
Subject: выявить потенциальных соперников
Дорогие товарищи, подскажите,можнол и здесь употребить define или determine.

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 31.10.2006 10:04 
identify potential rivals

 Irisha

link 31.10.2006 10:06 
context

 solidrain

link 31.10.2006 10:16 
PERPETRATOR™ прав - identify

 V

link 31.10.2006 10:37 
контекст

 Olga X

link 31.10.2006 12:31 
Господа - шутить изволите, да? А ледоруб он и в Мексике-то ледоруб (это про контекст в данном смысле)

to identify potential rivals is the bee's knees in this or any context indeed

 V

link 31.10.2006 13:43 
ну, флаг в руки :-)

 Olga X

link 31.10.2006 18:09 
I am truly effing intrigued - выявить is indeed a monosemantic words in this word combination - PLEASE EXPLAIN WHAT YOU MEAN BY CONTEXT AS AM BEGINNING TO CHEW THE CARPET...

 V

link 1.11.2006 22:08 
**выявить is indeed a monosemantic words **
Хмм... :-))
Мне бы Вашу уверенность в себе... :-)

Ольга, это смотря какую цель перед собой ставишь.
Если налабать - то без контекста лабается легко и с песней.

Если серьезно переводить - то нет.

Пример:

В ходе этого конфликта четко выявились его реальные конкуренты - this conflict graphically/dramatically revealed / put into shart focus who his real competitors are

Он провел научный поиск с целью выявить своих конкурентов на рынке - he conducted/did/undertook some research to identify his potential competitors

Примеры можно множить десятками.
:-)

 Ольга Н

link 2.11.2006 18:03 
Surely you would agree that in this context 'to identify' and 'to be' have not only the same dennotation but even the same connotation, thus making 'выявить' a monosemanatic noun in the sentence in question. Both your examples above are just a slight variance on the notion 'to uncover'.

 V

link 5.11.2006 21:11 
Складно по-английски написано.
И даже наукоподобно.
Жаль только, что это ни на йоту не приближает аскера к пониманию того, как же все-таки здесь ему перевести на английский этот русский глагол «выявить» :-)

Если Вы сами утверждаете, что все эти слова якобы «из области значений «uncover» (что, заметим попутно, - неверно, ибо "раскрыть", "найти", "обнаружить", "определить", «показать» и «выявить», согласитесь, вещи все-таки разные - НЕ одно это поле значений, отнюдь НЕ одно), то каким образом это может логически непротиворечиво, in the same breath, сочетаться с Вашим же постулатом о том, что русский термин «выявить» якобы «моносемичен» - понять такой мало преуспевший в искусстве схоластики мозг, как мой, – неспособен.
Преклоняюсь перед Вами.
:-)

Поэтому упростим, что ли, вопрос: какой же все-таки из приводившихся здесь терминов (а я Вам за пару часов таких же еще с дюжину накидаю, для разных сценариев значений и разных контекстов) – identify, reveal, expose, uncover, или put into focus – в данном случае, по ВАШЕМУ мнению, следует выбрать здесь аскеру?
:-)

А теперь серьезно.
Я, уважаемая Ольга, никому и никогда не советовал бы не то что "ледоруб", но и даже даже такие, казалось бы, безнадежно «моносемичные» вещи, как числительные (скажем, six и five) переводить без кoнтекста.
Хотя бы потому, что числительное six може встретиться, скажем, в контексте выражения he deep sixed that document (вспомним журналиста Вудворда и историю Уотергейта) или he was at sixes and sevens, а числительное five – например, в выражении gimme high five.
Перевести эти якобы, пардон, «моносeмичные" слова не видя контекста, – решительно невозможно.

Так что - простите великодушно - СНОВА: КОНТЕКСТ.
:-))

 Ольга Н

link 7.11.2006 23:19 
If you just excuse me for a moment, Sir, I am just going to go and chew the carpet for a while... Ну не знаю я, что сказать...

 V

link 7.11.2006 23:33 
Да нечего сказать.

Поэтому - просто промолчим.

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo