DictionaryForumContacts

 Geritta

link 31.10.2006 5:40 
Subject: Non-Waiver of Rights and Disclaimer of Liability
Пожалуйста, помогите перевести заголовок ПОКОРОЧЕ, а то у меня получается на пять сторчек - несолидно как-то!

Выражение встречается в договоре по монтажу электрооборудования:

Non-Waiver of Rights and Disclaimer of Liability

Failure of either party to enforce any of the provisions of this Agreement or any rights with respect thereto or failure to exercise any election provided for herein (except as expressly otherwise provided herein) shall in no way be considered a waiver of such provisions, rights or elections or in any way to affect the validity of this Agreement. The failure of either party to enforce any of said provisions, rights or elections shall not preclude or prejudice such party from later enforcing or exercising the same or any other provisions, rights, or elections which it may have under this Agreement.

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 31.10.2006 6:03 
Поскольку заголовок не влияет на истолкование договора, можно перевести его как угодно. Например, "Осуществление прав и ограничение ответственности".

 Geritta

link 31.10.2006 6:10 
Спасибо большое - успокоили!

 natali007

link 31.10.2006 6:48 
or even shorter - "Права и обязанности по Договору". I agree with the drift.

 Irisha

link 31.10.2006 6:53 
Ну это уж... :-)
И то, и другое объяснялось в предпоследнем "выпуске" а ля гер:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7811&page=5&L1=1&L2=2

 Geritta

link 31.10.2006 8:30 
Я бы с удовольствием воспользовалась версией natali007, но, к сожалению, такой пункт в договоре уже есть - а вот этот пункт - его подпункт...

Irisha - там столько всего и так много - но не нашла необходимо. Ссылка на 6ую страницу, правильно?

 Irisha

link 31.10.2006 9:06 
номер страницы зависит от Ваших настроек, но у меня действительно 6. Сделайте на этой странице поиск по waiver и disclaimer

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo