DictionaryForumContacts

 Shinobi

link 14.10.2004 20:26 
Subject: Тема не в тему, или Помогите, Христа ради
Народ!
Я, конечно, понимаю, что вопрос касается английского языка где-то на периферии, но прошу помочь. Дело в том, что взялся переводить Карда, который Орсон Скотт. Когда брался, половину его серии «Игра Эндера» в Инете можно было найти только в оригинале, и если бы не взялся, то с этим вопросом и не столкнулся бы. Дело в том, что в нескольких его романах часто используются имена португальского происхождения, а переводчики, как это сплошь и рядом происходит, шпарят все имена как англоязычные (ненавижу этот маразм). Так вот, если кто знает, где в Инете можно взять правила фонетики португальского, сообщите, пожалуйста, не сочтите за труд.

P. S. Только не надо объяснять, что португальский очень похож на испанский, только вместо «х» произносится «ж», вместо «о» — «у», а вместо «с» — «ш». Не всегда. Взять, к примеру, Рио-де-Жанейро…

Заранее благодарен.

 V

link 14.10.2004 21:24 
Где в инете - не знаю.
А напишете имена - помогу.

 23

link 15.10.2004 0:14 

 10-4

link 15.10.2004 7:21 
Мой дед знал много европейских языков и читал португальца Сamoens (Kamoens)в оригинале. Произносил он это имя как Камуанш. Однако в современной русской литературе я встретил "Камоенс". Уж и не знаю как правильно, но деду верю больше, чем нынешним редакторам.

 V

link 15.10.2004 14:12 
Иван прав.
Деды - они своё дело знали.
Вот вам первая фраза, которую я выучил в институте в свое время по-португальски - какие уж там "с" при передаче "s".

Вовсю же шипящие...

А минья эрмА(н) травалья нума фабрика ди аутомОвеиш

:-)))
Сорри за тупой офф...

 Shinobi

link 20.10.2004 15:47 
Имена такие: Miro, Novinha, Estevao, Pipo, Libo, Grego, Elanora, Ouanda... Кажись, всё. Может быть, в оригинале в них встречаются диакритические символы, но в аглицком тексте я их не нашёл (может, OCR не справился).

 V

link 21.10.2004 17:44 
Миру, Нувинья,Эштевау (возможен, если угодно, и более для нас привычный вариант Эштеван - у них там на конце-носовой звук, как в знаменитом от испанского "сердца" - "корасон" - "Курасау, он же Кюрасао" - и ТОЧНЫМ образом на славянские языки не передаётся), Пипу, Либу, Грегу, Эланора, Оуанда

 Shinobi

link 22.10.2004 15:47 
А не могут оказаться Эштевео (если в имени Estevao над буквой «a» есть какой-то модификатор) и Ванда (за отсутствием в «родном» португальском алфавите буквы W получается вроде бы как дифтонг, удвоение u)? И потом, Miro окончанием больно уж смахивает на Janeiro…

 V

link 22.10.2004 16:32 
Заметьте, правда, что в зависимости от того, откуда родом Ваши персонажи - Португалия или Бразилия - произнесение имен будет немного разниться.

Кстати, упомянутый Вами Рио - на самом деле Риу - ди - Жанэйру.

А ещё - из любимого - Пеле, Гарринча и Жаирзинью...
:-))))))))))))))

 V

link 22.10.2004 16:49 
Эх, запостил, не разглядев Вашего поста от 18:47.
Имя Эстебан (Стёпа по-нашему) - знаете?
Вот он не просто же так на конце "н" имеет в своём исп. варианте.
Дело в том, что имена эти по сути - одни и те же, только в испанском языке назальных звуков нет - а в португальском есть. Плюс ещё весьма рваная и грубовато - шипящая подача (сорри, термин "подача" - профессиональное извращение синхронистов).
Поэтому, как говорил один мой знакомый, когда они говорят, то производят иногда впечатление "страдающих запором прелатов" :-))

И вот эти носовые "А(н)" и "О(н)", которые передаются особым образом - в случае с Эстебаном - над "А" стоит тильда, превращаюшая сочетание "ао" в , ну как бы это на компе передать... - типа "а(н)у", где "н" - не "н" собственно, а просто в нос.
Лучшее, что мы можем с нашим "вялым славянским ртом" этому противопоставить - это назвать это, жу-у-утко условно, "Эштева(н)у".

Оуанда - она всё-таки Оуанда, тут я не уступлю :-))

А про Миру и Жанейру - см. мой предыдущий пост.

Хор викенда!!

 Shinobi

link 26.10.2004 15:19 
Тут, кстати, есть ещё одна небольшая проблемка. Имя собственное, название религиозного ордена — Os Filhos da Mente de Cristo, Дети Разума Христова. Высшие соображения требуют, чтобы оно попало в текст в виде транскрипции. Насчёт «да Менте де Кришту» я и так понимаю, а вот как насчёт Os Filhos?

А насчёт Эстебаньо (насколько я помню, испанский аналог звучит именно так), меня просто сомнения посетили, к какому прозношению оно ближе в португальском исполнении — «континентальному» Степан / Штефан / Эстебаньо или «островному» Стивен.

 V

link 26.10.2004 16:54 
Значит, Шиноби, так :-))
:

правильно будет "уш фильюш да менте дИ Кристу" (помните, что я говорил про "Риу - дИ - Жанэйру"?), а не "де".

Мне рассказывали про наших молодых ребят - военных переводчиков, сразу по окончании ВИИЯка оказывавшихся, скажем, в Мозамбике.
Так они когда не знали термина (часто бывает, согласитесь :-), то сочиняли его от русского, просто припердоливая португальские артикли.

Артикль муж. рода множ. числа - "os" (по-испански это, естественно, "los" )- "уш".
Так они нарожали, - а мозамбикскме борцы за права трудового народа переняли и употребляли с удовольствием - термины типа "уш пулемётуш" :-))

Во франкоговорящей Африке, в свою очередь, особенной любовью среди аборигенов пользовался рождённый пьяными инязовцами новоязовский термин, "ля тур де водонапор" (по-французски это на самом деле будет le chateau d'eau), а равно и "лё пулемёт" - ребята с одного курса были, видать.

Теперь про Эштевау.

В испанском Эстебаньо - нет. Сорри.
Есть ЭстЕбан (ударение на "е").
Равно как и в испанском слове San ("святой"), которое в португальском превратилось в Sao, естественно, с тильдой над "а" (произносится "са(н)у" - "н" в нос - см., например, Сан-Паулу, который на самом деле произносится Сау Паулу), испанский юноша Эстебан плавно метаморфирует в португальского дядю Эштевау.

Больше ничего добавить к сказанному не могу, как бы Вам этого ни хотелось :-))
Как есть на самом деле - я вам объяснил.

Удачи!

 V

link 26.10.2004 16:57 
Извините, КриШту, конечно, не Кристу.

 Shinobi

link 28.10.2004 15:42 
Между прочим, не Шиноби, а Синоби. Слово японское, а в японском языке нет звуков [ш], [з] и [ч], а также звукосочетания [дж]. Типичная ошибка, возникающая из-за написания латиницей — слова пытаются читать по правилам английской фонетики. На самом деле правила довольно простые — всё читается, как в латинском языке, кроме трёх исключений:
sh — мягкий звук [с] (sa — [са], sha — [ся]);
ch — мягкий звук [т] (ta — [та], cha — [тя]);
z и j — пара из твёрдого и мягкого звуков, представляющих из себя нечто среднее между [ц] и [дз]; собственна, если буква z стоит перед согласной, то произносится скорее как [ц] (za — [дза], ja — [дзя]).
Да, ещё h произносится одним придыханием, как в испанском.
Вот, собственно, и всё. Arigato horaimashita, в смысле thank you very much.

 V

link 28.10.2004 16:47 
Занятный такой получился "обменный урок фонетики" :-)

Спасибо.

Я про эти особенности Вашего языка наслышан.

Однажды даже на себе испытал.
Был в Токио, жил в "Нью-Отани", а вечером приперло меня, по ностальгической начитанности Аксёновым, в частности "Ожогом", пойти прошвырнуться в квартал Синдзюку.

Ну, натурально, выхожу на Сотобори-дори (а у меня впечатление такое, что в том городе куда ни поверни, почему-то всегда обязательно упрешься в Сотобори-дори. Она у них как та улица в Гринич вилледже, что ли,.... сама себя два раза пересекает :-)

Ну нет чтобы посмотреть над головой на указатели - нет, дернуло меня к Японскому Городовому обратиться за помощью.

Подхожу, и ну как токо красиво мог (по моему разумению) шепелявлю ему, мол, "Хсиньдюку ! ".

На его челе вырисовывается непонимание, чего бледнолицый собственно хочет.
ОК, думаю, донт ю варри, ещё не вечер, времени у меня полно, я щас поправлюсь.
"Хсиньдзюку" - говорю ему, небрежно так.
Ноль.
"Синьдзюку"
?
"Синьджюку"
??
"Хсиньдьжюку"
???

Ну, в общем, наимпровизировавшись вволю в японской фонетике в полном соответствии с еврейским анекдотом про раввина ("жаль, а то у меня было ещё столько идей!.."), я понял, что рискую в этот квартал так и не попасть - а между тем вокруг уже собралась приличная толпа рвавшейся помочь белому козлу маститых представителей местной общественности.

Так прошдо ещё с полчаса.

И вот когда взаимная фрустрация достигла казалось бы уже апогея и реально грозила перерасти в мордобой, самого креативного, видать, из окружающих наконец осенило - "Хсиньдзюку!!!!!"

И тут все прямо так сразу с облегчением с ним все согласились, и обрадованно начали тыкать в нужную мне, стало быть, сторону.

Меня так подмывало сказать им всем :"Бли-ин! Ну а я-то вам что все последние два часа внедрял-то!? Чем, мол, мой-то вариант хуже?!"

Но удержался.

Мне на полном серьезе, и сегодня ещё кажется, что он произнес точно так, как я в одном из своих бесчисленных вариантов.
Но наверное я неправ...

Спасибо за фан.
:-))

 Shinobi

link 13.11.2004 12:35 
М-да… Насчёт м_о_е_г_о языка вы, пожалуй, загнули. Своими я могу назвать, не покривив душой, разве что русский и украинский, английским литературным балуюсь, с техническим обстоит получше (именно потому и балуюсь), но вот фонетику основных западноевропейских языков (кроме португальского), плюс польского, плюс мандаринского диалекта китайского, плюс японского — знаю, по причине того, что коллекционирую информацию с лёгкостью, доступной далеко не каждому, ибо на память не жалуюсь и на интеллект тоже. Да и с португальским (и со скандинавскими иже с ним) я форменным образом прокололся, как последний поц. Была у деда классная книжечка, что-то вроде «Имена собственные в иностранных языках» — нет бы взять себе сразу, всё равно она ему не была нужна, а уж по ней бы я и сам разобрался. Но дед умер, дом продали (а был он в другом городе, да и меня нелёгкая в то время занесла в Беларусь, и надолго), так что книжечка ушла, скорее всего, в печку. Такие вот пироги с котятами…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo