DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 29.10.2006 10:21 
Subject: interest in land real.est.
Добрый день всем. Помогите, пожалуйста, перевести interest in land в таком контексте:

DEVELOPER'S INTEREST IN LAND

Attached hereto as Tab "8" is an Affidavit of XXXXXXXX, attesting to the Developer's interest in the land.

В словарях дается как право на недвижимость. Речь идет о жилищном товариществе (Condominium). Уместен ли будет перевод право на недвижимость?

Заренее спасибо!

 Anton Klimenko

link 29.10.2006 10:27 
Еще один вопрос: Instrument prepared by and return to: (имя и адрес).

 ANKAA

link 29.10.2006 15:19 
Anton, не достаточно контекста для того, чтобы дать однозначный ответ. Но, рискну предположить, что речь идет о подтверждении прав Застройщика на земельный участок. Когда строится дом, нужны законные основания для использования земли под этим домом. Соответственно, застройщики должны либо земельный участок купить, либо арендовать, получить землеотвод и т.д. Иначе будут большие проблемы с регистрацией прав собственности на недвижимость, например, в данном случае - на квартиры. Таким образом, мой вариант для Developer's interest in the land - права Застройщика на земельный участок (на котором построен объект недвижимости - дом).

 Anton Klimenko

link 29.10.2006 15:58 
ANKAA

Спасибо, как раз то, что нужно!!

А как насчет Instrument prepared by and return to? после этого следует имя и адрес юриста, являющегося автором Affidavit. Здесь наверняка должно быть какое-то клише...

В любом случае, спасибо еще раз. :)

 ANKAA

link 30.10.2006 7:52 
Anton, точный аналог этой фразы мне, к сожалению, не известен. Она действительно встречается в документах, подготовленных "западными" юристами. У меня есть одно предположение: "Настоящий документ подготовлен таким -то юристом, и все отзывы/вопросы/комментарии нужно направлять по такому-то адресу". Вообще же один мой "западный" коллега подсказал, что очень часто выражение "return to" употребляется просто для указания на источник, т.е., в данном случае, на то, кем документ подготовлен.

 Anton Klimenko

link 30.10.2006 8:21 
ANKAA, Спасибо за помощь!

 Annabelle

link 30.10.2006 8:24 
Какие люди и так рано :)))))
Позавтракал уже? :)))

 Anton Klimenko

link 30.10.2006 8:28 
Преведище! :))) Меня разбудили сегодня в восемь часов ночи, ошиблись квартирой ))) поэтому завтрак состоялся до 12-ти, вопреки обыкновению...

 Annabelle

link 30.10.2006 8:40 
ЖУТЬ!
Зверюги :))))) Разбудили порядочного члоовека (отца семейства) в 8 ЧАСОВ НОЧИ!
Как работа? Перевод закончил?

 Anton Klimenko

link 30.10.2006 9:22 
Зверюга знаешь, как выглядела? Бабушка божий одуванчик, такая безобидная на первый взгляд.. С переводом все ОК. Как ты вчера? до конца продержали?

 Annabelle

link 30.10.2006 9:34 
Тренинг - ... Ноу коментс....
По телефону расскажу.
Много ушей.
А уж какой м еня сертификат! Обзавидуешься!
Написасно, что я рошла тренинг для ассистентов рукводителей банка...
Единственная радость - на боулинге классно отдохнули.
Еще и не обошлось без приключений по дороге домой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL