Subject: облигации с ипотечным возмещением fin. Помогите, пожалуйста, с "облигациями с ипотечным возмещением". и еще - "надежность" применительно к ценной бумаге контекст: "Ипотечные облигации обладают низким уровнем доходности, но большой надежностью, поскольку обеспечены пулами уже выданных ипотечных кредитов банка. Их выпуск стал возможен благодаря принятию поправок в закон об облигациях с ипотечным возмещением, которые были одобрены Госдумой летом 2006 года." спасибо. |
Есть "Закон об ипотечных ценных бумагах" - там про ценные бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами. "Ипотечное возмещение" - бессмыслица. |
mortgage-backed securities |
спасибо большое, Irisha! а что насчет надежности? |
less risky/low risk |
Согласна с _***_ are low return/low risk instruments |
просто у меня до этого low yield, хотела чонть со словом high? reliable про securities не годится? |
Olya Про ценные бумаги как раз говорят в ключе risk-return profile, и по-английски "красиво", если "низко-низко" или "высоко-высоко". |
ну... creditworthy/creditworthiness Просто обычно освные характеристики - risk/return |
интересно, как Olya перевела "Ипотечные облигации"? :) Кстати, _***_, есть интересный документик, называется "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, секьюритизация - всех этих слов по-русски нет?". Подготовлен к круглому столу, кот. состоится 7 ноября в Думе. (Международный круглый стол проводится Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам совместно с Национальной Лигой переводчиков. К участию в круглом столе приглашены депутаты Государственной Думы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты. В ходе заседания планируется обсудить проблемы нормативного регулирования финансового рынка, связанные с недостатком терминологической базы и отсутствием устоявшихся русскоязычных дефиниций, засилием англицизмов и профессионального жаргона, необходимостью проведения широких Прислать? |
не, снимаю creditworthiness - это, скорее, характеристика эмитента |
да, смотрю я на фразу: "всех этих слов по-русски нет" и думаю, это по-русски или не по-русски? :)) И эти люди запрещают нам .... :) |
Пожалуй. я уже так и сделала. lopuh, Olya тупо перевела mortgage bond, ибо и мультитран вроде не против и в гугле есть некоторое количество ссылок...и домой пора... Пришлите, если не сложно! (неужели на самом деле когда-нибудь прочитаю, подумала Olya.) :) Спасибо большое всем! |
lоpuh Ask! :)))) |
опять опаздываю! 2 lopuh: во-во! :) (это я насчет а судьи кто) 2 Irisha: написала low yield and low risk, ничего вроде...) |
Olya это в общем случае mortgage-backed securities, можно сказать mortgage-backed notes, если речь идет о долговом инструменте. С bond'ами надо поосторожнее - в некоторых юрисдикциях очень четко законодательно прописано что есть "бонд", а что не есть "бонд". С "нотами" оно завсегда спокойнее :) |
_***_ , что скажешь про mortgage bond? англоговорящий пипл схавает? Опус отправила. |
oops, не видела, пока писала. |
Спасибо, _***_, учту! просто в ссылках попалась вот эта, решила, что можно верить - www.hm-treasury.gov.uk/ media/BF8/30/miles04_470[1].pdf. спасибо, lopuh! всем до свидания. |
имхо, mortgage bond чаще употребляется в значении "закладная". |
You need to be logged in to post in the forum |