DictionaryForumContacts

 Olya

link 27.10.2006 15:09 
Subject: облигации с ипотечным возмещением fin.

Помогите, пожалуйста, с "облигациями с ипотечным возмещением".

и еще - "надежность" применительно к ценной бумаге

контекст: "Ипотечные облигации обладают низким уровнем доходности, но большой надежностью, поскольку обеспечены пулами уже выданных ипотечных кредитов банка. Их выпуск стал возможен благодаря принятию поправок в закон об облигациях с ипотечным возмещением, которые были одобрены Госдумой летом 2006 года."

спасибо.

 _***_

link 27.10.2006 15:13 
Есть "Закон об ипотечных ценных бумагах" - там про ценные бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами. "Ипотечное возмещение" - бессмыслица.

 Irisha

link 27.10.2006 15:17 
mortgage-backed securities

 Olya

link 27.10.2006 15:20 
спасибо большое, Irisha!

а что насчет надежности?

 _***_

link 27.10.2006 15:23 
less risky/low risk

 Irisha

link 27.10.2006 15:27 
Согласна с _***_
are low return/low risk instruments

 Olya

link 27.10.2006 15:30 
просто у меня до этого low yield, хотела чонть со словом high? reliable про securities не годится?

 _***_

link 27.10.2006 15:33 
Olya
Про ценные бумаги как раз говорят в ключе risk-return profile, и по-английски "красиво", если "низко-низко" или "высоко-высоко".

 Irisha

link 27.10.2006 15:34 
ну... creditworthy/creditworthiness
Просто обычно освные характеристики - risk/return

 lоpuh

link 27.10.2006 15:35 
интересно, как Olya перевела "Ипотечные облигации"? :)

Кстати, _***_, есть интересный документик, называется "Финансовые инновации и судьба русского языка: IPO, деривативы, секьюритизация - всех этих слов по-русски нет?". Подготовлен к круглому столу, кот. состоится 7 ноября в Думе. (Международный круглый стол проводится Комитетом по кредитным организациям и финансовым рынкам совместно с Национальной Лигой переводчиков. К участию в круглом столе приглашены депутаты Государственной Думы и члены Совета Федерации, представители кредитных организаций, профессиональных участников рынка ценных бумаг и их профессиональных объединений, представители научной общественности, печатных и электронных СМИ, филологи, лингвисты, а также международные эксперты.

В ходе заседания планируется обсудить проблемы нормативного регулирования финансового рынка, связанные с недостатком терминологической базы и отсутствием устоявшихся русскоязычных дефиниций, засилием англицизмов и профессионального жаргона, необходимостью проведения широких
образовательных
программ среди населения и организации конструктивного взаимодействия специалистов в области финансовых рынков и языкознания.)

Прислать?

 Irisha

link 27.10.2006 15:41 
не, снимаю creditworthiness - это, скорее, характеристика эмитента

 lоpuh

link 27.10.2006 15:42 
да, смотрю я на фразу: "всех этих слов по-русски нет" и думаю, это по-русски или не по-русски? :))

И эти люди запрещают нам .... :)

 Olya

link 27.10.2006 15:42 
Пожалуй. я уже так и сделала.

lopuh, Olya тупо перевела mortgage bond, ибо и мультитран вроде не против и в гугле есть некоторое количество ссылок...и домой пора...
А что, неправильно?

Пришлите, если не сложно! (неужели на самом деле когда-нибудь прочитаю, подумала Olya.) :)

Спасибо большое всем!

 _***_

link 27.10.2006 15:43 
lоpuh
Ask! :))))

 Olya

link 27.10.2006 15:46 
опять опаздываю! 2 lopuh: во-во! :) (это я насчет а судьи кто)

2 Irisha: написала low yield and low risk, ничего вроде...)

 _***_

link 27.10.2006 15:47 
Olya
это в общем случае mortgage-backed securities, можно сказать mortgage-backed notes, если речь идет о долговом инструменте. С bond'ами надо поосторожнее - в некоторых юрисдикциях очень четко законодательно прописано что есть "бонд", а что не есть "бонд". С "нотами" оно завсегда спокойнее :)

 lоpuh

link 27.10.2006 15:47 
_***_ , что скажешь про mortgage bond? англоговорящий пипл схавает?

Опус отправила.

 lоpuh

link 27.10.2006 15:49 
oops, не видела, пока писала.

 Olya

link 27.10.2006 15:55 
Спасибо, _***_, учту!
просто в ссылках попалась вот эта, решила, что можно верить - www.hm-treasury.gov.uk/ media/BF8/30/miles04_470[1].pdf.

спасибо, lopuh! всем до свидания.

 Irisha

link 27.10.2006 16:03 
имхо, mortgage bond чаще употребляется в значении "закладная".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL