DictionaryForumContacts

 juzz

link 27.10.2006 9:51 
Subject: ультразвуковой гомогенизатор
Кто нибудь знает как работает ультразвуковой гомогенизатор?
Disperse contents of beaker in sonicator at 80-100 power for 3 minutes.
Распыляйте содержание пробирки в ультразвуковом гомогенизаторе при 80-100 оборотах в течение 3 минут. ????
На другом форуме были предложенны варианты: работающем при 80-100% нагрузке; при 80-100Вт
Не знаю, что из этого всего выбрать.
Объясните пожалуйста, что же это такое 80-100 power?

Спасибо

 PicaPica

link 27.10.2006 10:07 
Нет там оборотов. Там ультразвук воздействует на обрабатываемую среду. Это мощность излучателя ультразвука, скорее всего, выраженная просто в условных единицах: 80-100% от максимальной.

Beaker, кстати, не пробирка, а химический стакан (мензурка).

 Jacka

link 27.10.2006 10:15 
Согласен.

Измельчайте содержимое стакана в ультразвуковом гомогенизаторе при 80-100% мощности в течение 3х минут.

2PicaPica: Слово "мензурка", кроме как в аптечной технологии, уже давно нигде не употребляется.

 juzz

link 27.10.2006 10:22 
Всем спасибо огромное :)

 PicaPica

link 27.10.2006 12:09 
Jacka: наберите в гугле "мензурка", подивитесь своей неосведомленности :)

 Jacka

link 27.10.2006 12:36 
2 PicaPica
Я, наверное, не совсем ясно выразился. Я имел в виду, что предмет посуды под названием "мензурка" (т.е. конический стакан с мерными делениями) уже давно не используется нигде, кроме как в первых отделах аптек и при приеме лекарств - вместо него в лабораториях используются мерные цилиндры, стаканы, пробирки и т.д.
В этом случае речь явно не об аптечных технологиях.
Покажите мне хотя бы один современный научный текст, написанный ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ химиком, в котором будет слово "мензурка" и я тут же подивлюсь и посыплю голову пеплом:)

 paulz

link 27.10.2006 19:18 
Я бы пояснил подробнее. Мой вариант - "Стакан помещают в ультразвуковой гомогенизатор и диспергируют содержимое при 80-100% мощности в течение 3 мин". В том устройстве, что стоит у нас в лаборатории, есть ванна со съемной пластмассовой крышкой, в которой проделаны отверстия для стаканов. В ванну наливают воду. Стаканы или колбы устанавливают туда, закрывают крышкой или пробкой (иначе содержимое выплеснется) и подают мощность. Так что содержимое beaker'a нельзя, грубо говоря, вылить в ультразвуковое устройство и обрабатывать там - все смешается с водой, если у вас в стакане, например, углеводород, то получите беленькую эмульсию.

И еще. В русском языке повелительное наклонение, используемое в подобных английских текстах, передают либо безличным предложением с глаголом в третьем лице множественного числа настоящего времени, либо инфинитивом в зависимости от характера текста (в инструкциях возможен инфинитив). Т.е. в Вашем случае disperse передается либо как "Содержимое стакана диспергируют при помощи...", либо как "диспергировать содержимое стакана при помощи ультразвукового гомогенизатора". Последний вариант, конечно, слегка "казарменный" и используется редко. Третье лицо множественного числа настоящего времени - и так по всему тексту! Посмотрите любую методику проведения химического эксперимента на русском языке, там используются безличные предложения со сказуемыми в форме "растворяют", "переносят в колбу", "перегоняют" и т.д., в Вашем случае "диспергируют". Возможен инфинитив в сочетании со словами "необходимо", "запрещается" и т.п. Вы можете также найти вариант "растворяли", "диспергировали", но он применяется при описании выполненных экспериментов, а не методик (в экспериментальной части статей, в англоязычных статьях experimental).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo