|
link 6.06.2003 3:40 |
Subject: ОКС Хотелось бы узнать, как другие переводчики across Russia переводят название Отдел капитального строительства, принимая во внимание, что термина Capital construction в английском языке нет (это уж точно - я у наших экспатов спрашивал, они сказали нет. Хотя многие мои сахалинские коллеги уже научили буржуев говорить и понимать Capital Construction Department). Мультитран дает такой перевод, но только в юр. тематике, поэтому, думаю, слепо этому следовать было бы более, чем опрометчиво.Кстати, хотя это и обсуждалось уже на данном сайте/форуме, но думаю, что русскому термину "акт" более соответствует английское "certificate", как например, completion certificate, commissioning certificate, acceptance certificate - акт приемки выполненных работ. Когда я перевожу документы, я пишу именно certificate, но в скобках иногдя добавляю ("akt"), чтобы им было более понятно, что за документ имеется в виду. |
Думаю, что как нам нужно приспосабливаться к буржуйским реалиям, которых нет в нашем могучем, так и их, буржуев, надо приспосабливать к нашим реалиям. Хотя, конечно, нам приходится приспосабливаться больше. А, в принципе, они понимают, когда говоришь capital construction, но не повторяют, а говорят просто construction department. |
Термин Capital Construction существует и является вполне устойчивым. А уж по сахалинским делам вообще вопросов не вызывает. У "моих" экспатов - моих основных заказчиков (oilfield services) - тоже с этим все в порядке. А вот "Акт сдачи-приемки выполненных работ" "у нас" устойчиво переводят как Service Identification (реже - Delivery) Report. Причем, вернее, термин пришел с Запада, а уже у нас егое перевели как акт сдачи-приемки. Причем корневое слово - Report является на Западе общепринятым в разных отраслях промышленности. А с "сертификатом" я бы был поосторожнее, т.к. "сертификат" почти автоматически тянет за собой контекст "... соответствия заявленным характеристикам". |
А Report ИМХО тоже тянет контекст :-) "... результатов проделанной работы", хотя на самом деле документ лишь фиксирует некое состояние, поэтому я бы сказал "Statement", и есть в нашей практике заказчики из "носителей", которые любят "Statement of Acceptance...". Capital Construction - действительно есть такой термин, и весьма распространен. С экспатами вообще беда - дальше свово носа ничего ни видеть, ни знать не хотят и не умеют. |
Tollmuch: согласен. Report - именно о уже выполненной работе/оказанных услугах. А ежели Statement, то да, не факт, что работа сделана, но деньги получить хотят "здесь и сейчас". |
|
link 8.06.2003 22:19 |
Вал, ну, так ведь так оно и есть: сертификат - это "соответствие заявленным характеристикам", а в строительстве при выполнении подрядчиком работ как раз и происходит проверка соответствия выполненных работ заявленным техническим условиям, на основании чего уже делается вывод, принимает заказчик/инвестор выполненную работу или же требуется устранение дефектов. Что же касается слова Statement, то какой же заказчик примет выполненную для него работу, если "не факт, что работа сделана, но деньги подрядчик хочет получить "здесь и сейчас". Ему (заказчику/инвестору) обязательно нужно будет verify the completed work и получить докумет, подтверждающий соответствие выполненной работы требованиям. |
SakhEnergy: Может быть так. А может быть, что и не так. Сдача строительных объектов - тема непростая, там есть промежуточное финансирование (м.б. как раз against the submitted statements) и заказчик обязан оплачивать работы по мере выполнения: типа, вырыли фундамент - дай копейку, первый этаж построили - дай еще, второй построили - дай еще и т.д. Второе. Если ставить вопрос о правомерности употребления термина "сертификат" как синонима Акту приемки объекта, я все равно не стал бы считать эти слова синонимами. Боюсь, не смогу внятно объяснить почему именно. Но акт приемки строительного объекта (здания, склада, стадиона и т.д.) - я переводил бы (и буду переводить) как Acceptance Act и никак иначе, даже если это и будет звучать не вполне по-английски. Потому как такой вот акт - это целое явление в нашем понятийном аппарате, которому м.б. и нет точно эквивалента в западных языках. |
Да должен быть эквивалент, как не быть - принцип документального оформления выполненной работы, ИМХО, вполне универсален. Просто называться это дело может по-разному не только в разных странах, но даже и в разных регионах одной страны, в зависимости от местных традиций и т.п. Можно представить себе и Deed of Acceptance, и Statement of Acceptance, и Certificate of Acceptance, и в отношении Act, на самом деле, все серьезные словари указывают значение "официальный документ", вот, к примеру, Oxford English Dictionary: 6. a. A record of transactions or decrees; any instrument in writing to verify facts. (L. actum, pl. acta.) Так что все перечисленные варианты, ИМХО, имеют равные права на существование, а на практике все зависит от заказчика - к чему он привык, то и правильно в данном конкретном случае :-) |
|
link 9.06.2003 12:46 |
По большому счету, Толмач, я с тобой согласен. Хотя такой интересный момент: приехало на Сахалин этой зимой несколько экспатов (в основном, англичане, которые никогда еще в России не работали, а тем более на российских строительных площадках) и распределило их руководство компании по разным строительным объектам (стройплощадкам) в пределах Южно-Сахалинска. Так вот там они впервые столкнулись с таким широким (на самом деле понятием, как Акт), потому что на стройплощадке они встречали это слово и в документе Акт проведения лабораторного испытания бетона, Акт приемки скрытых работ и т.д. Позднее в их ежедневных отчетах я прочитал слово Akt, которое как раз относилось к данным документам. Act – это прежде всего statutory document, и когда приезжий экспат впервые видит документ типа Act, в котором идет речь о приемке выполненных работ, он приходит в некоторое замешательство. Что же касается упоминания Вала о промежуточном финансировании выполненных работ, то эти документы здесь называются monthly progress claim или monthly progress report (и это совершенно точное и легитимное название, привезли и стали его использовать здесь сами экспаты, а мы, переводчики, уже придумали перевод - что-то вроде "ежемесячный отчет о ходе работ" или "акт о выполненных объемах"), где подрядчик указывает процент выполненных за месяц объемов работ с тем, чтобы приложить этот документ к счет-фактуре для оплаты. В принципе, если не знать, как это правильно называется по-английски, то вполне можно написать и statement. |
You need to be logged in to post in the forum |