Subject: Помогите пожалуйста с украинским! В тексте на русском языке оказалась ссылка на статью на украинском со следующим названием:"Криза в нинiшнiх католицько-iудейських вiдносинах// Дух i Лiтера" Я это перевела со словарем как "Кризис в современных католико-иудейских отношениях//Дух и Литера" Посмтрите пожалуйста, так ли это. |
|
link 25.10.2006 19:26 |
почти правильно. Дух и Буква :-) |
"Кризис в современных католико-иудейских отношениях"//"Дух i Лiтера" Я бы не переводил название, а оставил на языке оригинала. |
+Может и ошибаюсь, но я бы так и оставил как у Вас в ссылке (вообще без перевода), а если человек возжелает данную статью в оригинале найти? |
Спасибо всем. На самом деле, у меня часто возникает вопрос - переводить ли названия статей/изданий. Но мне кажется, в переводе на английский оставлять русский - не поможет англоязычному читателю. Может перевести, а в скобках оставить русский/украинский текст? |
Вот обсуждение (из личного опыта) :) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=58872&L1=1&L2=2 |
Лично мое мнение - не делать перевод, а делать ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ на английский или делать перевод, если Вам известно, что он существует (в этом случае берете книгу и переписываете название), в противном случае, когда Вы сами, беря на себя определенную ответственность, переводите (в чем собственно нет необходимости) Вы можете ошибиться, например в названии стиха и увести читателя неизвестно куда. Вам нужно обговорить этот вопрос с заказчиком. Если транслитерация их устраивает или использование сущестсвующих переводов, то оставляйте транслитерацию, если ХОТЯТ перевод, что очень ошибочно, дайте им перевод, но постарайтесь им доказать первое или, в крайнем случае, то, что нужен оригинал ниже, в скобках, сносках и т.д. Вот рекомендация (как англичане хотят это видеть): A translation Citation. As usual. Reference Galilei, Galileo. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. Trans. Stillman Drake. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953. Information on the original publication is not required but MAY BE ADDED at the end of the entry. Galilei, Galileo. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. Trans. Stillman Drake. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953. Trans. of Dialogo . . . sopra i Due Massimi Sistemi del Mondo Tolemaico, e Copernicano. Florence, 1632. If your focus and citations are primarily to the translator's comments or choice of words rather than to the translated work, refer to the translator. Drake, Stillman, trans. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. By Galileo Galilei. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953. |
Вообще-то и в оригинале есть плюха... "Відносини" - здесь прямая калька с русского: надо "стосунки". Но почему "современных"? "Сегодняшних" - раз уж есть "нинішніх" (теперішніх). |
Tidden! У даному прикладі краще написати відносини, а не стосунки. 1. Стосунки, мені здається, краще вживати коли мова йдеться про людей: Які в тебе стосунки з нею? (НЕ ВІДНОСИНИ), Ринкові відносини, здається, не поращилися (НЕ СТОСУНКИ). 2. Нинішній - нынешний, теперишний, современный, сегодняшний (это синонимы), поэтому это дело вкуса, и ошибки здесь никакой нет. Я бы выбрал современных, а не сегодняшних, нынешних или теперишних отношениях. |
Згоден, що "стосунки" прийнятніші до людей. Але слово "відносини" майже не вживається письменниками-класиками - є давнє, набагато українськіше слово "взаємини". "Ринкові відносини" - вислів, слова (як і багато інших) нового часу. "Ринкові взаємини" і не скажеш! Напр.: "Двосторонні німецько-українські відносини" - тут так і проситься "взаємини". А зрештою... Одно слово, "відносини" - штучний нововитвір у мові. |
В бесконечных поисках истины набрела на такой вот ресурс: http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедія:Антисуржик Хотела спросить у носителей (в частности, Lavrin)- вы полностью с ним согласны? У меня иногда возникали сомнения (хоть это и далеко не показатель) :) |
кошмар, ссылка не копируется. Там должно быть следующее: Обговорення Вікіпедія:Антисуржик Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. Jump to: navigation, search НЕПРАВИЛЬНО - ПРАВИЛЬНО а іменно – а саме арбуз – кавун... и т.д. на километр |
ОК, следует копировать строку: uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедія:Антисуржик |
Да там целая "плахта"! Ну, есть там нюансы, но в общем ничего "подозрительного". :-) Хотя я не истина в последней инстанции..:) И до конца не просмотрел... *** Дакота, а сомнения на счет чего возникают? |
Вот заглядываю время от времени в этот словарик.. :-) Кстати, есть другой ресурс, теперь уже хорошо грузящийся: http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html Итак, |
Только не смейтесь. Хоть я и училась в украинской школе, дело было в Киеве, и вне уроков все разговаривали по-русски. В селе у бабушки в Житомирской области люди еще на худшем суржике самовыражались. В результате, я могла бы сморозить следующее по списку: безвихідне становище – безпорадне становище пока (прощання) – бувай, будь здоров - это я знаю, но знакомые львовяне упорно говорят "папА" (ударение на последней "А") |