DictionaryForumContacts

 Louve

link 25.10.2006 7:48 
Subject: товарно-транспортная накладная с пометками грузоперевозчика law
товарно-транспортные накладные с пометками грузоперевозчика о приемке груза к транспортировке (оригинал)

Мучилась 10 минут. Родилось нечто страшное:

bills of lading with remarks of the carrier on cargo acceptance for transportation

Варианты - ?

 PERPETRATOR™

link 25.10.2006 7:53 
варьянт: waybills bearing ["]cargo accepted["] remarks made by the carrier

 kinsman

link 25.10.2006 7:55 
М.б. здесь найдете что-либо полезное
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=76393&L1=1&L2=2&SearchString=транспортная накладная&MessageNumber=76393

 Louve

link 25.10.2006 7:57 
Странно, среди знакомых иностранцев бытует мнение, что waybill - это ж\д накладная.
За bearing и ссылку спс.

 kinsman

link 25.10.2006 8:02 
Да что-то в этом есть
waybill
a list of goods sent by a common carrier, as a railroad, with shipping directions.
Правда есть еще air waybill

 Dimking

link 25.10.2006 8:03 
Сначала говорим вид перевозки.

 Louve

link 25.10.2006 8:06 
FCA - это, я так понимаю, морская.

 Dimking

link 25.10.2006 8:23 
тогда bill of lading.

у Ллойда четко написано (сам вожусь)

Пометка может быть и statement.

 Louve

link 25.10.2006 8:27 
Спасибо всем)

 marlev30

link 25.10.2006 9:09 
FCA - free carrier ...
http://www.inservice.ru/documents/incoterms-2000/fca_eng.html
waybill - это применимо не только к железной дороге, но к прочим видам перевозок также. см. ниже.
air waybill
road waybill
rail waybill
transportation documents (B/L - in case transportation by sea) with the stamp of a shipper (in case transportation by sea) (carrier) about the acceptance of cargo (goods) for transportation.

 tumanov

link 25.10.2006 11:25 
mate's receipts (originals) - при перевозке грузов морем.

 Dimking

link 25.10.2006 11:30 
а почему mate's?

 tumanov

link 25.10.2006 11:37 
потому что конкретно на море "товарно-транспортные накладные с пометками грузоперевозчика о приемке груза к ПЕРИФОСКЕ(оригинал)" называются штурманскими расписками.
Обычно они получаются из Погрузочных ордеров, но в смешанном железнодорожно-водном сообщении штурманской распиской можно обозвать и товарно-транспортную накладную, подписанную судном.

 tumanov

link 25.10.2006 11:44 
про сухопутный транспорт можно наверное выразится carrier's receipt

http://www.wineinstitute.org/industry/reflib/pub/california/regs_cal/sbe_2540.htm

 tumanov

link 25.10.2006 11:47 
а эту предложение "товарно-транспортные накладные с пометками грузоперевозчика о приемке груза к транспортировке (оригинал)"

я бы перевел: "waybills signed by the carrier to confirm the cargo has been received for carriage (original)"

 marlev30

link 25.10.2006 12:27 
если мы говорим о дословном переводе фразы, то ни о какой штурманской расписке и речи быть не может. тем более, что mate's receipt - это документ, выдаваемый представителем судна (штурманом)и подтверждающим тот факт, что груз принят на борт. см. ниже
Штурманская расписка
Mate's receipt (M.R.); Navigator's receipt
Штурманская расписка - экземпляр погрузочного ордера, на котором представитель судовой администрации (грузовой помощник) расписывается в приеме груза. На основании штурманской расписки капитан или агент судна подписывает коносамент. Штурманская расписка подтверждает количество и состояние принятого груза. Коносамент - это таварно-распорядительный документ, где подробно расписан весь груз. Та же товарно-транспортная накладная, но оформляемая при перевозке груза морем.

FCA подразумеваеит не только перевозку морем, но и иные виды перевозок также, мультимодальные в том числе. если перевозка осуществляется не морем, то waybill - это тот самый вариант. что касается signed - то этот документ (коносамент)заверяется не подписью, а печатью. Поэтому Stamp.
carrier или shipper, тут не имеет значения, хотя согласна, что слово shipper - в последнее время вызывает много разногласий, поскольку имеет несколько значений, и были попытки выработать единую унификацию терминов и конкретные сферы применения.
carriage=transportation.
Туманов, я восхищаюсь Вашими познаниями, но все же, я думаю, здесь Вы не правы. Хотя все подробности, разумеется, всплывают при ознакомлении со всем текстом. Поэтому я и расписала все варианты. А переводчик (не нравится мне слово аскер) сам решит, что подходит, а что нет.

 marlev30

link 25.10.2006 12:54 
Вот еще (источник: "Транспортное обеспечение внешнеторговых операций", Коммерческий справочник, .Изд-во: Центральный научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт морского флота, 1995г., Санкт-Петербург.)

ШТУРМАНСКАЯ РАСПИСКА (mate's receipt) - документ, выдаваемый грузовым помощником капитана после приема груза на борт судна. В Ш.р. указывается наименование и количество принятого груза,маркировка, порт назначения, а также все замечания о состоянии груза и его упаковки. Ш.р. является доказательствами приема груза на борт судна и права получить коносамент от перевозчика на принятый груз. В настоящее время многие страны вместо Ш.р. используют стандартные формы извещения о погруженном грузе (National Standart Shipping Note)

 tumanov

link 25.10.2006 13:15 
ссылка на документ (пусть он и в интернете) где написано буквально "таварно-..." меня не убеждает.

еще момент - во втором определении документ на самом деле не выдается. Это погрузочный ордер подписывается, и тогда он становится штурманской распиской.

Но это так теория.

по поводу же перевода выражения:
Я просто допускаю, что в сегодняшнем царстве всеобщего дилетантизма возможен вариант, когда автор именно этого русского текста (кусочек из которого предлагает переводчик), не зная такого термина как "штурманская расписка" выражает его суть собственными словами, описательно. В этом меня еще убеждает использование слова транспортировка. Я когда его слышу, у меня сразу возникают ассоциации с транспортиром и армейским жаргоном мужиков из восо.

Надо больше контекста

 tumanov

link 25.10.2006 13:29 
signed - то этот документ (коносамент)заверяется не подписью, а печатью. Поэтому Stamp.

это новое слово в коносаментном деле! :0)

по поводу shipper и связаной с этим дискуссии, разгоревшейся где-то, я первый раз об этом слышу. На транспорте как-то всем понятно кто такие грузоотправители и чем они отличаются от экспедиторов.

Если же это дискуссия среди переводчиков, то
могу только посоветовать прочитать учебник по данному вопросу. Обычно после проработки профессиональной литературы по специальности многое становится ясным. Книга написана великолепным специалистом своего дела, стоит всего 720 рублей, доступна.

Учебник можно найти в библиотеках или заказать по адресу:

http://www.morkniga.ru/r763-1.html

Photobucket - Video and Image Hosting

 marlev30

link 25.10.2006 13:29 
уважаемый г-н Туманов, это Ваши личные ассоциации, на самомо деле среди логистов сплощь и рядом используется выражение "транспортировка", так что его употребление, даже в печатной продукции, встречается сплошь и рядом. Что касается процедуры, то я опираюсь на практику, которая применяется повсеместно. Штурманская расписка подтверждает факт того, что груз принят на борт (см. выше).
Коносамент - Документ, используемый в качестве подтверждения факта подписанного контракта для транспортировки (сорри!!!) груза морем(согласно тому же источнику)- выполняет три важные задачи, а именно
- доказательство поставки товара на борт судна
- доказательство договора перевозки
- переложение прав на товар во время транспортировки путем передачи документа третьей стороне
P.S. если я правильно поняла из Вашего резюме (извиняюсь заранее, если это не так), Вы же сами занимались агентированием?
С почтением, М.

 marlev30

link 25.10.2006 13:40 
спасибо за ссылку, книгу я поищу, а что касается дискусии,Ю то речь шла не об экспедировании (forwarder) , а о разном понимании shipper, как грузоотправитель и грузоперевозчик. Источник не припомню, то ли это Containerisation то ли World Cargo

signed - то этот документ (коносамент)заверяется не подписью, а печатью. Поэтому Stamp.

это новое слово в коносаментном деле! :0)

Если уж быть совсем точным, то должны быть и ПОДПИСЬ и ПЕЧАТЬ,

 tumanov

link 25.10.2006 13:44 
начинается дискуссия. ну да ладно

ок, простим логистам транспортировку. :0) так они до бреда с буттером скоро докатятся.

однако далее:
то что вы пишете про штурманскую расписку и коносамент все правильно.
но при этом видно что вы это знание получили из теоретических справочников.
Возьмет вот это определение, вас цитирую: Коносамент - Документ, используемый в качестве подтверждения факта подписанного контракта для транспортировки груза морем. \

Мне кажется, вы наверное где-то что-то перепутали. Проверьте еще раз себя по справочникам.

Затем, поскольку из моего резюме это видно, я, как человек практически занимавшийся и перевозкой грузов на судах, и организацией перевозок из офиса, и агентированием судов в портах, и экспедировнием грузов (в том числе и по железной дороге и автотранспортом) опять подключусь к дискуссии, но без допущенных другими участниками обсуждения грубых ошибок по сути транспортного процесса.

 tumanov

link 25.10.2006 13:48 
В странах западной европы использование печати не обязательно. Поэтому требование наличия печати на коносаменте, о котором вы говорите, у меня вызывает сомнения. Вы точно уверены что за пределами России в других странах на коносаментах требуют ставить печать? :0)

 marlev30

link 26.10.2006 8:00 
Ответы на поставленные вопросы:
1. не надо передергивать. то, что Вы цитируете (выделено жирным шрифтом), не есть та единственная мысль, которую я пытаюсь передать.сначала заключается договор(ы)(купли-продажи; перевозки), а уже затем оформляется коносамент. нет договора (то есть нет отношений между сторонами с юридической точки зрения) - то нет и коносамента. То есть, ничего я не напутала, и руководствуюсь я не только справочниками.
У меня складывается стойкое убеждение, что Вы, во что бы то ни стало, пытаетесь выставить меня полной тупицей. я охотно признаю, что опыта у Вас больше, когда Вы что-то говорите дельное, я соглашаюсь (пр."место судна"), но не стоит переходить на личность :"но без допущенных другими участниками обсуждения грубых ошибок по сути транспортного процесса".
В ответ на это я могу привести многостраничные выкладки. Надо будет - сделаю.
2. "Вы точно уверены что за пределами России в других странах на коносаментах требуют ставить печать? :0)". Когда я говорила, что за пределами???????? я говорю о том, что знаю точно. Без коносамента груз никто не выдаст. если коносамент оформлен неправильно - таможня груз не пропустит. А грузополучателя штурманские расписки интересуют только в том случае, если возникают проблемы (например, повреждение или утеря).
Насчет применения печати в Европе - согласна. у них вообще все процедуры упрощены,включая таможенную очистку, поэтому, очень часто возникают проблемы с их документами, когда они поступают в Россию. В России печати вообще очень любят, особенно гербовые. бывает, таможня пропускает груз с печатью (!), но без подписи.
Возвращаясь к вопросу. я посоветовала бы переводчику, задавшему вопрос, уточнить все спорные моменты у заказчика. т.е. касательно т.т. накладной, подтверждения, условий перевозки.
Тем не менее, с уважением, М.

 marlev30

link 26.10.2006 8:03 
ссылка касательно расписок вообще была не в тему, причем здесь перевозка алкогольных напитков, да еще в США? давайте заодно уж поговорим об особенностях перевозки OOG и опасных грузов!? Там тоже есть свои нюансы.

 marlev30

link 26.10.2006 8:08 

Да, кстати. если не очень сложно, не могли бы Вы сказать, какое учреждение подготовило эту книгу, и, особеннно, есть ли там соавторы, если да, то не могли бы Вы привести список? буду весьма признательна.
"внешнеторговые операции морского транспорта и мультимодальные перевозки"
не надо глумиться, свою фамилию я там найти не пытаюсь.
С уважением, М.

 kirichenko

link 27.12.2006 20:34 
ОЙ, увидел! Не могу не заметить (самая первая реплика) - билль оф лейдинг - это обязательно коносамент со всеми его тремя функциями (без печати судна коносамент - мусор, извините). Поэтому вэйбилль вис ремаркс... С уважением!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo