1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.Тут вот вопрос надысь задавался, кйских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers. Франц. Латынь. Ex post facto Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-)) Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных. Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут. Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей: Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»). Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory: My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China. Bonne chance a tous! |
Опять половину срезает... Another try А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков. Тут вот вопрос надысь задавался, как будет по-английски «на войне как на войне» А правда заключается в том, что на самом деле будет это всё предаваться «хорошим английским словом» И никак иначе. И только если слушающий вас «англичанин» подаёт признаки непонимания («О, одноклеточный!»), что сильно вряд ли, то тогда – да, разъясните, так, как это тут на Форуме предлагалось. Павел про это писал в своем словаре, да и мы тут тоже уже неоднократно обсуждали, что если хочешь ПРОФЕССИОНАЛЬНО и на ХОРОШЕМ, вменяемом уровне работать переводчиком с английским (особенно устным, когда нет ни времени, ни физической возможности подчитать, перепроверить, у коллеги спросить, а в кабине – даже и переспросить оратора, а всё надо носить исключительно в своей памяти), то практически неизбежно надо хоть основы знать языка французского, а вообще-то еще, если по-серьезному уму, то неплохо бы и латынь. Немецкий тоже не помешает, хотя бы самая база. Если переводишь на юге США – то никак без хоть основ испанского. Что Дабъя, что его Лора, что брат его Джеб (женат на мексиканке) периодически впердоливают испанизмы, будучи по сути своей техасцами и свободно говоря на испанском. Ну просто хоть чтобы успеть вовремя увернуться, если услышишь You are fuckin’ brain dead, gringo!! Вот, пожалуй, если хотите, минимальный ИМХО перечень иностранных терминов и выражений, которые полезно знать – просто потому, что подавляющее большинство культурных англофонов их знают и употребляют. Франц. Латынь. Ex post facto Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-)) Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных. Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут. Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей: Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»). Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory: My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China. Bonne chance a tous! |
V, выражаю свое восхищение! И большое человеческое Спасибо! Практически все советы, которые Вы даете, я копирую и сохраняю в отдельном файле! |
2 V Weltanschauung??? ВЫ уверены, ччто здесь нет опечатки? |
Прошу прощения, есть такое слово:( Entschuldigung... |
До кучи Фр. - из любимого :-) millesime ( по-англ. иногда передают vintage) bon ton Латынь aide-memore :-))) |
Совсем спятил, бестолочь немощная... Извиняюсь... Aide - memoire, конечно, и не "латынь", а "фр." Памятная записка, меморандум. :--)))))))) |
Вот еще разговор с Ильей тоже навеял - Chapeau! Употребляется в значении "Класс! Снимаю шляпу!" |
|
link 19.10.2004 19:06 |
For fairness' sake, V in some contexts, It's a Jungle Out There will also fit in neatly for A la Guerre Comme a La Guerre..., don't you think? |
Ну ваще !!!! Еще полдня буду искать, как это перевести :) |
Предположим, переводчик встретит какое-нибудь из приведенных выше (и, может быть, незнакомых ему) выражений в переводимом им тексте. Он, конечно, будет рад, что встречает это не в первый раз и что где-то что-то такое уже видел, но, боюсь, при переводе это ему не поможет :-) Это я к тому, что хорошо бы чего-нибудь здесь расшифровать. Вот мне интересно, например: Crème de la crème Имхо, Тогда эта ветка стала бы очень удобной для пользования :-) |
Видите ли, Слава... В мои цели не входило вести на Форуме виртуальные уроки перевода. Задача, как я её мыслил себе, заключалась в том, чтобы обозначить проблему. Обсуждения не получилось. Вероятно, проблема не животрепещущая. А с переводом - конечно, с удовольствием помогу. Сейчас бегу... :-))) |
Без проблем. Я-то воспринял это не как приглашение к обсуждению, а именно как "виртуальный урок перевода", часть 1 :-). Часть 2 - собственно перевод - ждем :-) |