DictionaryForumContacts

 Spiro

link 24.10.2006 14:37 
Subject: стирательная резинка
Пожалуйста, помогите перевести.
стирательная резинка
Выражение встречается в следующем контексте:....стирает резинкой, вырезает ножницами, раскрашивает цветными карандашами.....

Заранее спасибо

 Талекс

link 24.10.2006 14:40 
an eraser - стирательная резинка

 Dimking

link 24.10.2006 14:43 
не, как-то слово ластик мне здесь больше нравится.

(pencil) eraser. тока вот "стирает резинкой" в английском тавтология какая-то получается. посмотрите, какие слова кроме erase еще сочетаются.

 Dimking

link 24.10.2006 14:44 
не, давайте лучше ластик, а то.. не могу я себе это представить.. :))

 nephew

link 24.10.2006 14:47 
+ rubber

 Geritta

link 26.10.2006 7:28 
Если обязательно и верб и наун, может попробовать поиграть словами?

erases with a rubber?
rubs out with an eraser?

Хотя согласна - тавтология... :*)

 Ita Takana

link 26.10.2006 7:55 
я не знаю, но кажется, у американцев rubber однозначно воспринимается как изделие №2
с бритами по этому поводу как-то нет у меня никакого экпириенса
(не подумайте чего плохого про американский экспириенс, просто в школе там училась как-то, на этом прокололось человка три из нашей группы) хотя давно довольно это было, но я бы не стала rubber ставить
обойти как-нить corrects with eraser

 D-50

link 26.10.2006 10:08 

**кажется, у американцев rubber однозначно воспринимается как изделие №2**

Это не так. Rubber is alright как ластик.
Есть много слов означающих изделие №2, смотрите ниже, даже таких невинных как raincoat. Все зависит от контекста.

love socks
love glove
the goalie
jimmy-hat
willie-hat
willie warmers
dobbers
hats
johnnies
poshie
rubber johnnies
sheaths
robber
nodding socks
raincoats
french letters
cock socks
johnny bag
gentleman’s jerkins
jimmie hatz

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL