DictionaryForumContacts

 GK

link 23.10.2006 16:43 
Subject: a kidney stone's throw - как бы вы это перевели?
Это словосочетания попалось в рассказе про ресторан, специализирующийся на блюдах их требухи и прочих несъедобных частей. Про него пишут, что он находится in a kidney's stone throw от мясного рынка.
Мне пока никакой русский эквивалент в голову не пришел.

 Bigor

link 23.10.2006 16:55 
фразу в студию !

 kintorov

link 23.10.2006 16:56 
stone's throw - недалеко, рядом с мясным рынком (а kindey, наверное, для привязки к тексту)

 operator

link 23.10.2006 16:58 
от ресторана до рынка — как от обеда до несварения желудка

 Irisha

link 23.10.2006 16:59 
... и камни из почек выйти не успеют, как вы окажетесь на мясном рынке :-)

 bondar-s

link 23.10.2006 17:00 
В р.я. эквивалент - совсем близко, рукой подать.

 bondar-s

link 23.10.2006 17:03 
KIDNEY-STONE - ОСН. ЗНАЧЕНИЯ ГАЛЬКА (ПРИБРЕЖНАЯ)

 Bigor

link 23.10.2006 17:05 
Lady's the first однако

спасибо, Ириша, разобрался я вчера с вашей ппомощью с negative goodwill

 GK

link 23.10.2006 18:25 
Operator, Irisha
ценю, порадовали
а еще варианты есть?

 Irisha

link 23.10.2006 18:31 
Извините, у меня только хулиганские :-( Shumov'a ждать надо, чтоб все это обыграл :-)
Irisha, п-а-а-звооольте! Камни из почек могут выходить очень долго (причем болезненно) и кроме того, это вообще может очень сильно затруднить передвижение. Здесь лучше поиграть с аналогией "ресторан рядом с рынком" - "почки рядом с вырезкой". Например, "от ресторана до мясного рынка, примерно такое же расстояние как от почек до вырезки".

 Irisha

link 24.10.2006 7:52 
Янко, Вы меня пугаете последнее время :-))

 серёга

link 24.10.2006 7:54 
у Янко (как всегда) наиболее художественный вариант.))
Irisha, хоссподи, ну щас-то чем? ;-)
А насчет художественности - ну дык а профиль у ресторана какой? Вот серёга, ты скажи, вот ты бы пошел в требушной ресторан? Я бы - очень вряд ли. Уж лучше в вегетарианский :-)

 серёга

link 24.10.2006 8:11 
я бы - пошел бы!)) чесслово!))

"эх, щас бы супчика да с потрошками!" (с) мвин

Не, ну для меня супчик с потрошками - это сильно на любителя. Я из субпродуктов вообще могу только печень кушать. Ну там, кровяную колбасу еще жареную с салом и яичницей. А все остальное - увы нет.
Кстати, если посмотреть схему разделки говяжьей туши, на ней есть особый сегмент, называемый "зарез" (часть шеи). Таким образом выражение "до зарезу" в старые времена имело совершенно конкретный смысл. Это, конечно, ОФФ, но в контексте данного вопроса можно было бы использовать и вариант: "От языка до зареза" - но это уже для людей "в теме".

 Irisha

link 24.10.2006 8:42 
"Тигр, товарищи, преимущественно состоит из головы, туши, окороков и хвоста.... - Смотри на вымя не наступи!" (с) "Полосатый рейс" :-)

 серёга

link 24.10.2006 8:55 
Янко, дружище, ну ты что, не гурман, что ли? это ж не только глаза или вымя - это впрямь на любителя!.. есть, конечно, и не шибко вкусные части, типо сердца, легкого или желудка.
ну а почки (например, под белым соусом или тушеные с лучком или в сметанном соусе с грибочками, шашлычок из них тож недурствен)? а мозги (допустим, жареные в сухарях или тушеные с помидорчиками, грибами и сыром)? а язык (скажем, под соусом с хреном и изюмом или даже просто присоленный отварной)? а бараний дроб? а бычьи яйца (авторитетные люди говорят, зело вкусно, но сам еще не пробовал)?

 серёга

link 24.10.2006 8:55 
короче, "сначала подумай - потом говори!" (с) мимино
Серёга, тут дело в профессиональной этике. Я, как переводчик, не могу употреблять в пищу язык и мозги. Это, тсзать, тотемное. Панимаш, своих кушать нельзя (иначе как на форуме :-)
Хотя ничего не имею против хаша или баварского супчика из бычьих хвостов.

 Irisha

link 24.10.2006 9:26 
Когда я работала в Казахстане, мы как-то зарезали барана, а потом его между нами делили со смыслом: мозги дали руководителю проекта, а язык - переводчикам... Про яйца не спрашивайте - не помню. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL