Subject: I'am your superviser on the grave yard Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Прямо доктор Менгеле какой-то. Ин спайт ов привиозли постед топикс хочу уточнить контекст. Стало до боли интересно, что же такое там. Уважаемый (-ая), снизойдите... 2All: Экскьюзуйте меня все же... |
|
link 13.10.2004 13:44 |
"Я - буду у вас главный по покойникам" "Я на твоих похоронах командовать буду" "Тебя похоронят - а я буду с лопатой стоять на кладбище и смотреть, чтоб ты, хххад (!!!) не вылез" "Мы вас похороним" (Н. С. Хрущев) "Я - дежурный по кладбИщу" (подредактированный Окуджава) "На посту на погосту" Еще варианты? |
Когда упокоится хладное тело Я к Вам прилечу и буду сидеть На камне. Пока до конца не истлели Глаза, что не будут уж боле смотреть. Не шедевриально, но навеяно настроением последних на сегодня рабочих часов. |
|
link 13.10.2004 14:08 |
2Carrowa Нет страха у самурая пред харакири - |
Хорошо бы у трупа смердящего Прокусить сухожилия ног, Откусить кусок мяса скользящего, И испить тухлой крови глоток. Вынуть глаз голубой-голубой, На тарелке его раздавить, Съесть и гноем зеленым запить... (с)Из детского юмора |
Ну, думаю, началось... |
"I'm your supervisor on the graveyard (shift)". The "graveyard shift" in America is the work shift that customarily runs between the hours of 11:00 p.m. (at night) and 7:00 a.m. (in the morning). Example: "I can't come to the party tonight because I'm working the graveyard shift." |
You need to be logged in to post in the forum |