Subject: legal agreements Ребята, помогите пожалуйста перевести, гибну...Оригинал: In recognition of national and international legislati-on affecting its members, organisation will incorporate legal agreements into its rules, standards and guidelines. мой вариант: В признание нац. и междунар. законодательства, которе затрагивает ее членов, организация будет вводить юридические договора в свои правила, стандарты и рекомендации... все очень плохо, не понятен смысл. Особенно смущает In recognition of и incorporate legal agreements. Спасибо всем большое за помощь |
Признавая нац. и междунар. законодательство, в части, имеющей отношение к дятельности ...(данной организации), организация инкорпорирует нормы международных договоров в свои правила, стандарты и рекомендации... можно переформулировать, не так близко к тексту. |
Кэт, спасибо вам. А вы считаете, что legal agreements можно перевести, как м/д договора? |
**междунар. законодательства** не бывает. "законодательство" - термин внутригосударственного права. международно-правовые норы/нормативные акты/документы |
... являются неотъемлемой частью.../...закладывает в ... |
|
link 23.10.2006 11:08 |
А что, legal agreements - это "международные договоры"? |
Irisha, простите, а что является неотъемлемой частью? |
Маша, по сути имеются в виду межд. договоры, можно сказать межд-прав. нормы. Но они это, на мой взгляд, тоже не совсем корректно прописали, хотя ест-но понятно, что имеют в виду. В принципе тут простор для перевода. :-) |
Знаете, Кэт, читая все то, над чем сейчас работаю, ловлю себя на мысли, что "некорректности", которая ведет к непонятности, хоть отбавляй. )) |
Ну что ж поделать ... это часто бывает. Но надо как-то переводить, м.б. иногда даже стОит переводить близко к тексту, чтобы "обе стороны" потом могли что-то изменить в формулировках. |
Да уж, это точно... Все же склоняюсь к юр. договорам... не знаю почему...)) |
You need to be logged in to post in the forum |