Subject: Часть recitals из договора NDNC, перевод с анг на рус, проверьте плиз стиль и пару фраз Добрый день!Помогите пожалуйста перевести RECITALS of NDNC Agreement. Перевод с английского на русский: Оригинал: A. To further the business relationship between the parties, it is necessary and desirable that one party hereto ("Discloser") disclose to the other party ("Recipient") its proprietary information including its business sources, clients, partners, and business information: and B. Prior to the disclosure of such information, each party requires a NON Disclosure and NON Circumvention Agreement from the other party. Мой перевод. А. Для развития деловых отношений между сторонами, необходимо и требуется, чтобы одна сторона, именуемая в дальнейшем «Раскрывающая сторона», раскры(ва)ла другой стороне («Получающая сторона»)информацию, являющеюся ее (частной) собственностью, включая информацию об источниках бизнеса, клиентах, и коммерческую информация: и Б. Прежде чем такая информация будет раскрыта, каждая сторона требует заключения Соглашения о неразглашении информации и необходе от другой стороны. Очень интересуют английский слова И стили изложения в русском. Спасибо за любые замечания! |
требуется, чтобы сторона, именуемая коммерческую информациЮ; каждая из сторон должна/вправе потребовать от другой стороны заключения ... imho |
спасибо большое Bigor ;) выручаете... только на счет первого замечания не поняла - слово ОДНА?? (сторона) лишнее? или вместо необходимо и требуется, нужно только необходимо? |
лишнее необходимо и требуется |
ИМХО: В целях... ...и предпочтительно... информацию/сведения конфиденциального характера, в частности, о... Как вариант: В качестве предпосылки раскрытия конфиденциальной информации требуется, чтобы стороны подписали Соглашения о неразглашении и необходе business sources - ну ооочень обтекаемо. Может быть и источники получения информации о состоянии дел в отрасли, и поиск партнеров/клиентов, и..., и... См. по общему характеру договора/отношений между сторонами. |
Спасибо еще раз Игорь и Ириша! Ириша, скажите, а это нормально так в договоре написать необходимо и предпочтительно? Понимаю, что это более точный перевод, конечно... |
На мой нелоерский взгляд, предпочтительно лучше чем желательно. :-) "Требуется" там нет. Они просто хотят сказать: это бы здорово помогло в нашей совместной работе... :-) Пусть лоера выскажутся. :-) |
согласна, что требуется нет :) |
You need to be logged in to post in the forum |