DictionaryForumContacts

 Dianna

link 22.10.2006 9:53 
Subject: бол'шой любви and семейныe проблеммы
Please, help to translate and clarify the subject of the sentences (he or she?).

Phrase is used in the following sentence:

У меня начались семейныe проблеммы. Очень страдала по этому поводу, так-как вышла замуж по очень бол'шой любви.
Сейчас успокоилась, собралась. Боялась очень начать бракоразводный процесс, так-как мужа тоже боялась. Нашла хорошего адвоката.(текст удален модератором)

Thanks in advance

 triplet

link 22.10.2006 10:10 
1)Difficulties/problems arose in my family
My family life started to affected by (spousal) difficulties/problems
Cracks started to appear in my family life.
2) married him because was deeplyю/madly in love (with him)- имхо

 PERPETRATOR™

link 22.10.2006 11:37 
She

I started to get family problems. It hurt a lot because I'd been deeply in love with my husband when I married him.
Now I've calmed down and gotten myself together. I was afraid to start a process of divorce since I was also afraid of my husband. I found a good lawyer.

 triplet

link 22.10.2006 11:52 
better, imo:
started having family problems/family life started to get awry
start divorce proceedings

 PERPETRATOR™

link 22.10.2006 11:55 
Да, это я ошибся. Конечно, to have family problems.

 PERPETRATOR™

link 22.10.2006 11:57 
divorce proceeding - для меня слишком казенно звучит в данном контексте.

 triplet

link 22.10.2006 12:05 
**слишком казенно** - Зато proceedings 100% правильно.

 PERPETRATOR™

link 22.10.2006 13:20 
так я и не говорю, что неправильно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo