Subject: бол'шой любви and семейныe проблеммы Please, help to translate and clarify the subject of the sentences (he or she?).Phrase is used in the following sentence: У меня начались семейныe проблеммы. Очень страдала по этому поводу, так-как вышла замуж по очень бол'шой любви. Thanks in advance |
1)Difficulties/problems arose in my family My family life started to affected by (spousal) difficulties/problems Cracks started to appear in my family life. 2) married him because was deeplyю/madly in love (with him)- имхо |
|
link 22.10.2006 11:37 |
She I started to get family problems. It hurt a lot because I'd been deeply in love with my husband when I married him. |
better, imo: started having family problems/family life started to get awry start divorce proceedings |
|
link 22.10.2006 11:55 |
Да, это я ошибся. Конечно, to have family problems. |
|
link 22.10.2006 11:57 |
divorce proceeding - для меня слишком казенно звучит в данном контексте. |
**слишком казенно** - Зато proceedings 100% правильно. |
|
link 22.10.2006 13:20 |
так я и не говорю, что неправильно. |
You need to be logged in to post in the forum |