DictionaryForumContacts

 GK

link 21.10.2006 21:38 
Subject: Еда
Объясните, пожалуйста, кто знает, что может означать Prawns a la planta
(речь идет о подаваемом в ресторане блюде).

 Brains

link 21.10.2006 21:48 
А самостоятельно поискать не пытались? Попробуйте, очень рекомендую.

 GK

link 21.10.2006 22:02 
Пыталась Иначе не спрашивала бы.

 GK

link 21.10.2006 22:03 
Вариантов получается достаточно много, но что это на самом деле??

 Brains

link 21.10.2006 22:22 
Не очень понимаю, что Вам нужно. По сути, вариант один, он же (для такого вопроса) достаточно исчерпывающий. Даже с картинками…

 operator

link 21.10.2006 22:38 
Великий Brains,

Мы все уже у Ваших ног. Вытрите их об нас еще раз и дайте, наконец, ссылочку. Пожалуйста.

 trix

link 21.10.2006 22:45 
Не очень понимаю, что Brains имеет в виду, хотя привыкла доверять его высказываниям... Может быть "a la plancha"? Тогда они жареные. Plancha - это рифленая сковорода, на которой можно жарить без жира.

 GK

link 21.10.2006 23:02 
У меня в тексте - a la planta

 nephew

link 21.10.2006 23:17 
потерпите, GK, помощь близка - самое позднее в понедельник вам ответят, а если сдавать срочно - чем плохи "креветки a la planta"?

 GK

link 21.10.2006 23:22 
Да уж подожду лучше.

 trix

link 21.10.2006 23:47 
"креветки a la planta" плохи только тем, что в них нет смысла. "Planta" имеет много значений, но первое, что приходит в голову в таком контексте - это "подошва", вряд ли самое радостное сочетание... Скорее всего, это все-таки опечатка, м.б. с каталонского "a la plantxa"... А что это за ресторан?

 GK

link 21.10.2006 23:54 
One O One в Лондоне

 trix

link 22.10.2006 0:07 
"The new dishes available at Cafe One-O-One will include: Half a dozen rock oysters with buttered seaweed bread ... Bruschetta of squid and prawns a la plancha..."
http://www.london-eating.co.uk/newsletter/2006/april/news.asp

 trix

link 22.10.2006 0:09 
часто переводят как "креветки гриль"

 Brains

link 22.10.2006 0:13 
operator
Великий Brains,
Мы все уже у Ваших ног.

trix
Не очень понимаю, что Brains имеет в виду,

Тьфу ты, да что с вами со всеми сегодня? Или мы в разных мирах живём? Первая же ссылка… Рецепта там нет, но для вывода nephew этого хватает с огромным избытком.

 trix

link 22.10.2006 0:18 
Brains, ну не скупитесь, снизойдите до иномирцев, дайте ссылочку, плиз

 trix

link 22.10.2006 0:19 
пардон, не заметила

 trix

link 22.10.2006 0:53 
Рецепта там нет, зато есть фотография, на которой нет креветок. В тексте упоминается блюдо La Planta, но ни разу не встречается "a la planta".
La Planta (Растение) - это авторское блюдо, изобретенное Жоаном Рока, в котором трюфель символизирует корень растения, эмульсия из бобов - ствол, а мятная пена - хлорофилл (приблизительно так)
www.canarias7.es/impresa/pdf/especiales/05_gastronomia.pdf -
Креветка (одна) могла бы изображать гусеницу, но о ней ничего не сказано
GK, решайте сами

 GK

link 22.10.2006 1:06 
Спасибо. Напряженно скриплю мозгами и думаю....

 GK

link 22.10.2006 1:11 
Конечно a la plancha
В голову не приходило, что вполне образованные англичане, тем более занимающиеся издательским делом, сажают в своих рукописных текстах такие ошибки.

 trix

link 22.10.2006 1:14 
каждый иногда ошибается :)

 GK

link 22.10.2006 1:25 
Но хорошо бы не в текстах, которые надо переводить :))

 Brains

link 22.10.2006 2:05 
2 trix
Рецепта там нет, зато есть фотография, на которой нет креветок.
Они есть вот тут, чуть повыше:

Блюдо зовётся Fideua of prawns with garlic mousseline, причём сразу за его изображением следует фраза: The quality of langoustine and the Palamos red prawns are impeccable in these dishes, as is the case with Adria. Кроме того, вот эта картинка, которая начинает страницу, тоже заставляет задуматься:

В тексте упоминается блюдо La Planta, но ни разу не встречается "a la planta".
Меня, исходя из приведенного выше, посетила мысль, что речь вовсе не обязательно идёт о блюде La Planta, а, возможно, о конструкции x00E0; la. Ведь это нам смешение сразу трёх языков кажется диким, а в ресторанном бизнесе это вполне может оказаться нормой…
Я бы пошёл по пути, который предлагает и nephew. Если мне предлагают перевод такого текста, то либо я эксперт по экзотическим ресторанным блюдам (и отыскиваю нужное известными таким специалистам путями), либо от меня и не ждут ничего подобного, поскольку расшифровку загадочных блюд поручат этому самому эксперту. Ну не может переводчик знать всего на свете, да и не обязан.

 trix

link 22.10.2006 9:41 
2 Brains: так я про эту самую конструкцию и толкую, только смешаны здесь всего два языка, английский и испанский, поэтому человеку, знающему испанский, сразу кажется, что опечатка. Креветки a la plancha - одно из самых распространенных блюд и есть в любом ресторане и многих барах в Испании. А блюдо La Planta - авторское, которое подается в одном единственном ресторане El Celler de Gran Roca в Жироне. Это действительно "загадочное" блюдо, о котором переводчик ничего не обязан знать, в отличие от креветок a la plancha, о которых советую знать всем, кто едет в Испанию - это очень вкусно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo