Subject: Еда Объясните, пожалуйста, кто знает, что может означать Prawns a la planta(речь идет о подаваемом в ресторане блюде). |
А самостоятельно поискать не пытались? Попробуйте, очень рекомендую. |
Пыталась Иначе не спрашивала бы. |
Вариантов получается достаточно много, но что это на самом деле?? |
Не очень понимаю, что Вам нужно. По сути, вариант один, он же (для такого вопроса) достаточно исчерпывающий. Даже с картинками… |
Великий Brains, Мы все уже у Ваших ног. Вытрите их об нас еще раз и дайте, наконец, ссылочку. Пожалуйста. |
Не очень понимаю, что Brains имеет в виду, хотя привыкла доверять его высказываниям... Может быть "a la plancha"? Тогда они жареные. Plancha - это рифленая сковорода, на которой можно жарить без жира. |
У меня в тексте - a la planta |
потерпите, GK, помощь близка - самое позднее в понедельник вам ответят, а если сдавать срочно - чем плохи "креветки a la planta"? |
Да уж подожду лучше. |
"креветки a la planta" плохи только тем, что в них нет смысла. "Planta" имеет много значений, но первое, что приходит в голову в таком контексте - это "подошва", вряд ли самое радостное сочетание... Скорее всего, это все-таки опечатка, м.б. с каталонского "a la plantxa"... А что это за ресторан? |
One O One в Лондоне |
"The new dishes available at Cafe One-O-One will include: Half a dozen rock oysters with buttered seaweed bread ... Bruschetta of squid and prawns a la plancha..." http://www.london-eating.co.uk/newsletter/2006/april/news.asp |
часто переводят как "креветки гриль" |
operatorТьфу ты, да что с вами со всеми сегодня? Или мы в разных мирах живём? Первая же ссылка… Рецепта там нет, но для вывода nephew этого хватает с огромным избытком. |
Brains, ну не скупитесь, снизойдите до иномирцев, дайте ссылочку, плиз |
пардон, не заметила |
Рецепта там нет, зато есть фотография, на которой нет креветок. В тексте упоминается блюдо La Planta, но ни разу не встречается "a la planta". La Planta (Растение) - это авторское блюдо, изобретенное Жоаном Рока, в котором трюфель символизирует корень растения, эмульсия из бобов - ствол, а мятная пена - хлорофилл (приблизительно так) www.canarias7.es/impresa/pdf/especiales/05_gastronomia.pdf - Креветка (одна) могла бы изображать гусеницу, но о ней ничего не сказано GK, решайте сами |
Спасибо. Напряженно скриплю мозгами и думаю.... |
Конечно a la plancha В голову не приходило, что вполне образованные англичане, тем более занимающиеся издательским делом, сажают в своих рукописных текстах такие ошибки. |
каждый иногда ошибается :) |
Но хорошо бы не в текстах, которые надо переводить :)) |
2 trixРецепта там нет, зато есть фотография, на которой нет креветок.Они есть вот тут, чуть повыше: ![]() Блюдо зовётся Fideua of prawns with garlic mousseline, причём сразу за его изображением следует фраза: The quality of langoustine and the Palamos red prawns are impeccable in these dishes, as is the case with Adria. Кроме того, вот эта картинка, которая начинает страницу, тоже заставляет задуматься: ![]() В тексте упоминается блюдо La Planta, но ни разу не встречается "a la planta".Меня, исходя из приведенного выше, посетила мысль, что речь вовсе не обязательно идёт о блюде La Planta, а, возможно, о конструкции x00E0; la. Ведь это нам смешение сразу трёх языков кажется диким, а в ресторанном бизнесе это вполне может оказаться нормой… Я бы пошёл по пути, который предлагает и nephew. Если мне предлагают перевод такого текста, то либо я эксперт по экзотическим ресторанным блюдам (и отыскиваю нужное известными таким специалистам путями), либо от меня и не ждут ничего подобного, поскольку расшифровку загадочных блюд поручат этому самому эксперту. Ну не может переводчик знать всего на свете, да и не обязан. |
2 Brains: так я про эту самую конструкцию и толкую, только смешаны здесь всего два языка, английский и испанский, поэтому человеку, знающему испанский, сразу кажется, что опечатка. Креветки a la plancha - одно из самых распространенных блюд и есть в любом ресторане и многих барах в Испании. А блюдо La Planta - авторское, которое подается в одном единственном ресторане El Celler de Gran Roca в Жироне. Это действительно "загадочное" блюдо, о котором переводчик ничего не обязан знать, в отличие от креветок a la plancha, о которых советую знать всем, кто едет в Испанию - это очень вкусно! |
You need to be logged in to post in the forum |