DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 21.10.2006 16:31 
Subject: Выражение из контрактной документации
Уважаемые коллеги,

Перевожу соглашение о созданни консорциума, в нем имеется пункт (приводится ниже), где используется выражение will be more particularly in charge of. Что бы могло значить more particularly в данном контексте. Перевод "конкретнее", рекомендуемый МТ, в моем понимание, здесь не очень подходит. Мне почему-то хочется перевести "большей частью отвечает за".

(d) The Consortium recognises that, in addition to the equity and/or quasi equity funding referred to above, financing for the Project may be provided to Company C from a number of different sources such as senior and junior funding, bond financing and public subsidies. Company A WILL BE MORE PARTICULARLY in charge of organizing the financing of the Project, with the assistance and prior approval of Company B.

 Irina_33

link 21.10.2006 16:33 
может "непосредственно отвечает за" ?

 Irina_33

link 21.10.2006 16:39 
или даже можно сделать инверсию
: будет отвечать непосредственно за организацию финансирования...

 Siberfox

link 21.10.2006 16:59 
Спасибо, Irina, за помощь, "непосредственно", кончено, звучит красиво и заманчиво, но боюсь, не окажется ли это преувеличением?

 Irina_33

link 21.10.2006 17:13 
Это уже Вам судить... "более непосредственно" звучит немного странно...

 Irisha

link 21.10.2006 21:05 
Трудно судить: в параграфе упоминаются три компании и некий консорциум, при этом о функциях каждой из компаний в консорциуме мы ничего не знаем. Понятно только, что компании С нужны деньги. Тем не менее, у меня сложилось впечатление, что автор хотел сказать, что основная ответственность за организацию финансированию (выбор источников финансирования/определение структуры) ложится на компанию А, а компания В ей в этом только помогает и утверждает выбранный вариант (являясь участником консорциума, видимо).

Шире контекст.

 Siberfox

link 21.10.2006 21:22 
Irisha, спасибо вам огромное за комментарии, благодаря вам и Irina_33 (как бы было плохо на Земле без Ирин), я стал понимать французский английский лучше...

 V

link 23.10.2006 9:23 
Поскольку это у Вас **французский английский**, то, сответственно, MORE PARTICULARLY - не более чем галлицизм.

plus particulierement по-французски означает "в частности" или "конкретно говоря".

Именно это онм и имели в виду.
"Компания в частности занимается организацией"....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo