|
link 20.10.2006 14:50 |
Subject: вопрос к тем, кто разбирается в страховании. и в грамматике англ.языка :)) Помогите понять фразу:The Insured shall not in any case be entitled to abandon ant property to the insurers whether taken possession of by the Insured or not. Заранее большое спасибо! |
|
link 20.10.2006 14:54 |
извините, опечатка: any property |
Был бы широкий контекст, было бы понятнее: а так, имхо, смысл в том, что страхователь не вправе уступать/передавать страховщикам какое-либо имущество/отказываться от какого-либо имущества в пользу страховщиков независимо от того, владеет он им или нет. |
|
link 20.10.2006 15:00 |
кто? кто владеет? Страхователь ВСЕГДА владеет застрахованным имуществом! Irisha, скажите, что такое "taken possession of by the Insured"? of property?? |
чё-то я насчет "всегда владеет" не очень уверена.:-) У Вас о чем договор вообще? Две стороны: страхователь и страховщик? Или еще есть застрахованные? А насчет possession я свое мнение высказала: владеет (возможно, вступил во владение). Еще раз: МНЕ контекста недостаточно. |
|
link 20.10.2006 15:16 |
Вы правы. Имущество может и третьим лицам принадлежать, если объект страхования - не оно, а какая-нибудь ответственность. Перед третьими лицами, например. За повреждение этого имущества. Контекста нет, извините. Фраза идет отдельным пунктом и с остальными не связана вообще. Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |