Subject: предоставление Поручительства в качестве обеспечения исполнения обязательств Помогите, пожалуйста, разобраться с переводомбыла одобрена сделка, в совершении которой имеется заинтересованность: предоставление Поручительства в качестве обеспечения исполнения обязательств Сильверстоун С.А. (Silverstone S.A.) по Кредитному Договору, заключаемому между, в том числе, Сильверстоун С.А. (Silverstone S.A.) в качестве заемщика, Сосьете Женераль (Societe Generale) в качестве кредитора и Обществом в качестве поручителя, на сумму не более 15 миллионов долларов США. Особенно непонятно, как переводить слова с большой буквы Заранее спасибо |
Все обсуждалось. Поручительства - surety, guarantee качестве обеспечения исполнения обязательств - as security |
|
link 20.10.2006 11:08 |
an interested party transaction has been approved: provision of guaranty in the amount of no more than US$ 15 m as a security for the performance by Silv.SA of its obligations under the Loan Contract concluded among those certain parties, including Silv. SA as a borrower, SocGen as a creditor and the Company as a guarantor. |
guaranty FOR the amount of UP TO USD 15 mln as |
|
link 20.10.2006 11:17 |
Можно и for, только тогда два for подряд будут. up to - до, а не "не более". Тогда придется писать up to and including |
это то, как пишут в финансовых документах |
You need to be logged in to post in the forum |