Subject: non-rebreath mask med.appl. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: сертификат качества медицинских приборов Заранее спасибо |
Очень humble opinion: маска с клапаном, предотвращающим обратное движение воздуха |
Вообще может подойти еще "маска открытого контура" Но опять неуверенно: я не специалист Для информации о том, что может означать "rebreathing", попробуйте глянуть http://en.wikipedia.org/wiki/Rebreather и http://ru.wikipedia.org/wiki/Ребризер Там совсем не про медицинскую тематику, но зато четко видно, что речь идет о замкнутом контуре. Соответственно, non-rebreath должно подразумевать открытый контур, по моему разумению С анестезиологом каким-нибудь посоветоваться не помешает, они должны это понимать лучше |
You need to be logged in to post in the forum |