Subject: доброе утро, тупой вопрос, часть вторая В связи с расторжение договора ...., в соответствии с которым Агент осуществлял транспортировку поставок для Принципала, расторгнуть агнетский договор ....Вот такое, по сути, предложение. Как ни странно, тупичок вызвала фраза -"осуществлял транспортировку поставок для"... Мой перевед примерно такой - Due to the termination of the Contract... under/according to which the Agent has effected deliveries for the Principal... Но в нем меня все смущает. Есть внутреннее ощущение, что слово "транспортировка" как-то должно прозвучать (((: Хотелось бы избавить от пресловутого "effect" (оно у меня в предыдушем предложении уже есть)... и вообще, буду рада любым корректировкам. |
sailor Дайте плз все предложение или абзац effect deliveries - однозначно бред. |
|
link 19.10.2006 7:02 |
under which Agent made shipments [requested by Principal???] |
... the Agent has transported supplies ? |
Не ругайтесь, kinsman, сама знаю, что бред, поэтому и попросила помочь (( В связи с расторжение 30 сентября 2006 года договора поставки №ХХ от 20 сентября 2005, заключенного между агентом и принципалом, в соответствии с которым агент осуществлял транспортировку поставок для принципала: |
В связи с расторжение договора ...., в соответствии с которым Агент осуществлял транспортировку поставок для Принципала, расторгнуть агнетский договор .... Due to the termination of the contract, under which the agent was to ship the goods for the Principal, the Agent's contract is to bee terminated |
Все имхо: In connection with termination of the contract # №ХХ of/dated Sep 20, 2005 entered into/concluded/made) by Agent and Principal whereby Agent transported supplies for Pricipal the following shall be done: 1) Agent Agreement # XXX shall be deemed to be rescinded as of Sep 30, 2006 |
You need to be logged in to post in the forum |