Subject: не могу понять смысл... Че-то я вобще не могу здесь ничего понять. Пункт в договоре, где встречается это предложение называется WarrantyAny cost for which Contractor is liable under this Agreement shall be paid by Contractor on receipt of Company’s documented notice, but Company, in addition to any other right or rights it may have, may withhold money otherwise due Contractor to cover any such costs. |
Тут просматривается два пункта: 1) Порядчик возмещает все издержки, в отношени которых он несет материальную ответственность, при получении от компании документального подтверждения 2) Кроме этого, Компания (в дополнение к др. правам) имеет право удерживать суммы, подлежащие выплате Под-ку, для покрытия любых подобных расходов Примерно так. Не удивлюсь, если меня немного поправят. |
|
link 19.10.2006 6:20 |
due TO Contractor Смысл в том, что Исполнитель свм заплатит все, что должен, но и Компания с него может удержать из того, что ему должна. |
|
link 19.10.2006 6:21 |
сам |
Вот что у меня получилось с вашей помощью: Любые издержки, в отношении которых Подрядчик несет ответственность в рамках Договора, возмещаются Подрядчиком при условии документального подтверждения Компании, но и Компания помимо других, имеющихся у нее прав, вправе удерживать суммы, подлежащие выплате Подрядчику для покрытия любых таких расходов. |
Есть еще одно каверзное предложение. Посмотрите, если не трудно. None of the provisions of this Agreement shall be considered waived by Company unless waiver is given in writing by Company. No such waiver shall be a waiver of any past or future default, breach or modification of any of the terms, provisions, conditions or covenants of this Agreement unless expressly set forth in such waiver. |
Оч. и оч. имхо: Отказ Компании приведения в исполнение от какого-либо положения настоящего Соглашения не принимается, если данный отказ не оформлен Компанией в письменном виде. Такой отказ не является основанием для непризнания каких-либо прошлых или будущих нарушений....настоящего Соглашения если это в безоговорочной форме не указано в отказе. |
не очень получилось Любые издержки, возложенные на Подрядчика условиями настоящего Договора, поджлежат возмещению Подрядчиком по получении документального уведомления Компании. Кроме того, Компания помимо других имеющихся у нее прав по настоящему Договору, вправе удерживать суммы, необходимые для покрытия таких расходов из любых сумм, подлежащих выплате Подрядчику |
to kinsman: я что-то тоже запуталась с этим предложением, получается какой-то набор слов |
Bigor, мы только учимся:) |
Здесь не набор слов, просто отсутствие у нас с Вами элементарного представления о механизме правовых отношений. Одно из определений waive - to refrain from enforcing or requiring т.е. отказ от приведения в действие или исполнения требования, имхо |
|
link 19.10.2006 6:59 |
Отказ компании от каких-либо положений соглашения имеет силу только при его оформлении в письменном виде. Такой отказ не является отказом от каких-либо прошлых или будущих нарушений или изменений каких-либо условий или положений настоящего соглашения, если только это не указано в нем (отказе) особо. |
to kinsman: ну то, что waive здесь отказ это понятно, но слова не хотят выстраиваться в логическую цепочку:( to perpetrator: мне кажется, очень хороший вариант спасибо вам огромное всем за оперативную помощь! |
zanaska У PERPETRATOR™ не очень хороший вариант. Прямо скажем, "Отказ компании от каких-либо положений соглашения" особого смысле не имеет. А у Кинсмана что-то с грамматикой мутно :) Смысл этого положения - если Вы (подрядчик) что-то там нарушили, компания может решить Вас за это не преследовать. Это решение, во-первых, должно быть оформленно письменно, а во-вторых, не означает отказ компании от права преследовать Вас за любые прошлые и будущие прегрешения. Так понятно? |
Заначка, совет: все это обмуждалось и объяснялосо много раз. Вместо того, что в который раз городить любительсике переводы - сделайте поиск по форуму. И Вам все станет ясно. "отказ от (предъявления) требований в части исполнения положений настоящего/обязательств по настоящему... (договора/у)" |
|
link 19.10.2006 15:48 |
"Отказ компании от каких-либо положений соглашения" - все прекрасно понимают, об чем речь. Отказ от положения и означает отказ от требования о выполнении этого положения. Необязатльно каждый раз разжевывать (да и неимоверно утежелять конструкцию) - нормальный юрист поймет, что к чему. |
"Отказ компании от каких-либо положений соглашения" - юридически некоректно |
|
link 19.10.2006 15:53 |
Почему? |
Сколько семестров теории цивилистики Вы прослушали? |
|
link 19.10.2006 15:57 |
Я переводчик, а не юрист. А вы всегда отвечаете вопросом на вопрос? |
так какие у Вас основания предполагать, что на тот вопрос, на понимание которого обычно уходит пара лет учебы на юрфаке, я смогу ответить Вам влегкую одним постом? |
|
link 19.10.2006 16:02 |
Значит, не можете ответить... |
Eсли Вам так легче... :-) Whatever makes you happy, boss :-) |
to V: во-первых, zanaska, а не "заначка". А во-вторых я и без ваших умных советов додумалась воспользоваться поиском. А если и обратилась за помощью, значит она была нужна. Вариант Perpetrator мне все равно нравится |
zanaska Вам вроде объяснили, что вариант Perpetrator'а не имеет смысла, поэтому нормальному ответственному переводчику он нравиться не может по определению. Остается только посочувствовать тем, кто Вашими переводами будет пользоваться - они могут сильно налететь, и не только на деньги... |
|
link 20.10.2006 5:24 |
***Остается только посочувствовать тем, кто Вашими переводами будет пользоваться - они могут сильно налететь, и не только на деньги...*** Ребята, я этих "отказов" перевел не одну сотню (а то и тысячу). И никто мне не посетовал на то, что им непонятно. Ведь все видят столь излюбленный вами контекст и прекрасно понимают, что "отказ" одной стороны от положения или нарушения договора в данном случае означает не отказ, скажем, нарушать договор (что абсурдно), а освобождение другой стороны от ответственности в связи с невыполнением ею этого положения или в связи с таким нарушением. Если же я каждый раз буду писать "отказ от (предъявления) требований в части исполнения...", то это сильно утяжелит текст и сделает его более трудным для восприятия. |
|
link 20.10.2006 5:56 |
PERPETRATOR™ Одно дело -- самому себе делать скидку и писать неточно, зная об этом, но надеясь, что сойдет, как сходило до сих пор -- это дело Ваше и Вашего заказчика. Извините за нравоучение, но это спор принципиальный и идет здесь постоянно, поэтому согласиться с Вами -- значит согласиться на overall deterioration of professional standards и в конечном итоге утратить смысл того дела, которым занимаешься. Примите и проч. |
Перпетратор, простите, и не сочтите за очередное нравоучение или "похлопывание по плечу". Вы - умный человек и хороший профессионал. Я уже Вам говорил, как я к Вам отношусь. С уважением. Потому, что Вы - человек думающий. Но просто Вас иногда заносит. И тогда имеет место быть тот синдром, про который когда-то говорил АнатолийД - "Так не люблю V, что только ради того, чтобы доказать, что V - м*, на зло клиенту отморожу себе мозги" (с) Просто чтобы V уесть. А аскеру - страдай от этого:-)) (При том, что V, заметьте, на это вообще насто-oлько на*ть, что даже трудно это поститчь. V-то знает, как на самом деле. Его-то не убудет. V написал, и дальше пошел насвистывая, и больше на эту ветку и не глянет). И вот только ради этого одного Вы иногда не дотягиваете до "ви-и-исоких стандартов" (с) Ириша.:-) А зря. Теперь по сути: ну как Вы себе мыслите "отказ одной стороны от положения или нарушения договора" (с) Ваш ?? И что такое за перл "отказ от нарушения"? Не пытались вдуматься? Ну как Вы себе мыслите, например, "отказ" стороны от положения договора о том, что "настоящий договор составлен в двух экземплярах"? Ну я поэтому Вам и говорил, что некоторые вещи себе дороже пытаться даже НАЧИНАТЬ тут объяснять, ибо это разговор, простите, учителя с первоклашкой. Мы просто на разных языках говорим. Не сочтите за самоуверенность - я, например, всегда униженно слушаю и dutifully записываю в свою Заветную Тетрадочку все, что тут про нефтя и пр. постит 10-4 - даже не пытаюсь оспорить, просто потому, что РЕАЛЬНО оцениваю свои силы. Реально оцениваю, чего стоят мои знания в этих областях, и насколько колоссальный разрыв между его уровнем - и моим. Ну я взрослый человек, и не опасаюсь потерять лицо, показывая, что я в тех вопросах - ничто, а 10-4 - Гений. Ну не страшно это мне. Мне понадобилось бы прочитать Вам многочасовую лекцию про основы цивилистики для того, чтобы по итогам лекции наконец привести ВАС САМОГО к осознанному пониманию того, что сказать по-русски "отказаться от положений договора" - правовой нонсенс и переводческая неуклюжесть . Потому что далеко не от всякого "положения" можно "отказаться". Это - так же, как с фразой " 9 процентов годовых" и фразой "9 % APR", как это предлагал "перевести" тут кто-то. Не подумав. Потому, что СУТИ экономической реалии, лежащей в основе этой фразы - не понимает. Это все равно как, скажем, в оринале, я ЯО, слово "винтовка" предложить на языке перевода (ЯП) передать как "винтовка с оптическим прицелом". Теперь Вы захотели объяснений - ну вот, Вы их услышали. |
|
link 20.10.2006 9:43 |
***И тогда имеет место... тот синдром... "Так не люблю V, что только ради того, чтобы доказать, что V - м*, на зло клиенту отморожу себе мозги" (с)*** Полноте, V, это вас заносит. Вы во мне таких недостойных чувств не пробуждаете, уверяю вас. Ну исправили и исправили (правда, опять не объяснили). Какие проблемы? Я и не претендовал на универсальность своей формулировки (если ее можно так назвать). Я лишь утверждал, что В ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ понятно, о каком отказе идет речь (от двух экз. никто и не собирался отказываться). Автор поста пусть смотрит на ваши замечания, мотает на ус и вносит поправки. |
Любые расходы, которые Исполнитель обязан возместить в соответствии с н. Договором, должны быть возмещены Исполнителем после получения уведомления Компании, составленного в письменной форме. В дополнение к другим правам, которые могут быть ей предоставленны в соответствии с Договором, Компания вправе удерживать денежные средства, которые она должна перечислить Исполнителю, для покрытия соответствующих расходов. |
то, о чем вы "спорите", называется отказом от исполнения договора. |
(2) Не следует считать, что Компания отказалась от исполнения какого-либо из условий н. Договора, если соответствующий отказ не составлен в письменной форме. Никакой отказ не следует считать отказом от права требования в связи с какой-либо прошлой или будущей неспособностью исполнить, неисполнением, ненадлежащим исполнением или измененением каких-либо условий, требований или оговорок, предусмотренных н. Договором, если соответствующее право требования прямо не указано в таком отказе. это common law clause, основанное на доктрине waiver of rights (McCall v. US Postal Service). переводится обычно как отказ от права требования. в русском праве такое условие unenforceable -- произвольный (eg, contractual) отказ от права требования не допускается, если возможность соотв. отказа прямо не предусмотрена законом. в русском праве есть отказ от исполнения договора; эти понятия не связаны. |