Subject: Сведения о датах закрытия реестра эмитента Интересует, как название документа: "Сведения о датах закрытия реестра эмитента".И еще вот такое: "Сообщение о существенном факте" Существенный факт, вроде, material fact. А вот сообщение: notice что-ли? И с каким предлогом их вместе слепить? Заранее TNX |
|
link 19.10.2006 6:34 |
Имхо, чаще пишут material event - по крайней мере, мне такое в разы больше попадалось. |
То есть, будет material event notice - как один из реально существующих вариантов. Насчет "чаще" - имелось в виду в договорах. |
PERPETRATOR, Вы меня спасли, ибо всю превую половину дня серфила в поисках именно такого вот списочка... Сама перевожу аналогичный. СПА-СИ-БО! |
ИМХО, material facts (disclosure) |
You need to be logged in to post in the forum |