Subject: Federal Marshal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
marshal, U.S. // федеральный маршал \\ Сотрудник Министерства юстиции <*Department of Justice, U.S.> в федеральном окружном суде <*district court>, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности входит: арест преступника по делам федеральной юрисдикции, содержание преступника под арестом, созыв присяжных, вручение судебных повесток, соблюдение порядка в зале суда, а также выполнение функций судебного исполнителя в федеральном окружном суде. Федеральный маршал назначается президентом с последующим утверждением Сенатом на четырехлетний срок. Его должность соответствует по функциям должности шерифа <*sheriff> в окружном суде (суде первой инстанции). Часть обязанностей федерального маршала выполняется его заместителем http://www.americana.ru/m_amer/marshal__u_s.htm |
Лучше, конечно, как и предложено recobra, "фед. маршал", но если не поймут и надо будет им объяснять, то в порядке ПримПера\сноски можете сказать "федеральный судебный пристав(-исполнитель)" - не очень далеки от истины будете. Не совсем строго, конечно, и пуристы не согласятся ( и правы будут), но в зависимости от строгости и заформализованности контекста - "в валенки сойдёт" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |