Subject: ОФФ - Нужен совет Здравствуйте.Я начинающий переводчик, и хочу сотрудничать с бюро переводов (оно находится в другом городе). В общем, боюсь вляпаться неизвестно во что. Скажите, пожалуйста, на что нужно обращать внимание при выборе бюро. Я вот почитала о них в Интернете, реклама у них очень скромная, всего несколько строк, и тематика переводов не указана. Но анкета производит впечатление. И еще, в анкете они просят указать в $ цену, которую я прошу за 1800 зн. с пробелом. Мне уже предлагали сотрудничать за 3$ за стандартную страницу, но мне кажется, это маловато, тем более пробный текст был очень сложный, сплошная терминология. По-моему 7-8$ вполне нормальная оплата. Хотя начинающим выбирать не приходится. Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=76327&L1=1&L2=2 если будет какая инфа скажите плиз... подругу надо трудоустроить |
У меня тютелька-в-тютельку то же самое. Мне подруга из Ростова анкету одного бюро прислала, тоже фееричную. Она ее (анкеты) очень испужалась, т.к. совсем без опыта работы. PR у самой компании слабоватый, я толком ничего не нашла – ни тематики, ни тарифных расценок. Догадайся, мол, сама. Зато есть пункт : Перечислите, что именно Вы переводили… И сколько я этих анкет рассылала в разные места – молчок. |
если вас не знают, не стоит упираться сделайте один перевод, попросите показать правки если правок нет, вы чувствуете, что перевод адекватный, - требуйте повышения со следующей работы |
У меня тоже вопрос в тему. Я сейчас начала искать БП в Москве для сотрудничества. Отправила несколько резюме, выполнила тесты. Из бюро переводов НОРМА-ТМ мне написали, что тестовый перевод хороший и попросили резюме. А на какую оплату за 1 лист я могу рассчитывать как начинающий переводчик? Хоть примерно. Ещё такой вопрос. Я хочу специализироваться в одной узкой теме. Какую тематику лучше выбрать, чтобы не остаться без работы? Я окончила станкостроительный техникум и пед. институт. Только вот среди тестовых заданий тексты по станкостроению я не встречала. |
|
link 18.10.2006 15:50 |
больши пити баксов не плотим |
Куколка, Вы опять?? |
2 БА!рыняИз бюро переводов НОРМА-ТМ мне написали, что тестовый перевод хороший и попросили резюме. А на какую оплату за 1 лист я могу рассчитывать как начинающий переводчик? Хоть примерно.Вы сами себя сбиваете с толку и провоцируете на Вас сэкономить. Вам ведь за работу платят, а не за выслугу лет. То, то Вы начинающий переводчик, ведь не означает, что Вам не требуется одежда, еда, коммунальные и транспортные услуги и всякое разное, чем люди занимаются после работы. Всё это для Вас стоит ровно столько же, сколько и для мэтров. Если Вы годитесь на что-то путное (а минимум один потенциальный работодатель письменно заявил, будто годитесь), то попытайтесь интереса ради сформулировать для меня, отчего Вы должны получать за выполненную работу меньше, чем, скажем, я сам. Я вот, как и Вы, вовсе не переводчик, но именно переводами зарабатываю себе на существование последние 2,5 года. Можете обосновать? Я хочу специализироваться в одной узкой теме. Какую тематику лучше выбрать, чтобы не остаться без работы?Вы для начала обеспечьте себя хоть какой-то, мало-мальски приемлемой, а уж после Вы легко сами себе ответите на этот вопрос. Я окончила станкостроительный техникум и пед. институт. Только вот среди тестовых заданий тексты по станкостроению я не встречала.А что, разве после такой подготовки никакие иные тексты Вам не по силам? |
Скажите пожалуйста, кто-нибудь про бюро переводов Да Винчи слышал? У меня студентка переводила им с чешского, и они пропали, хотя до этого они ей одну работу оплатили. |
Ну что ожидать от бюро с таким названием? Очень даже я согласна с Brains. Что с того, что я "начинающий", как будто это значит, что я меньше работала, чтобы получить эти деньги. Есть одна дурная привычка. борюсь с ней с самого детства, но пока бесполезно : все время есть хочу. А почему надо именно определяться с тематикой? Так ли много тематик Вам знакомы как начинающему переводчику? Беритесь за все. Псть Вас будут поправлять, но зато ценность этого опыта переоценить трудно. |
*ценность этого опыта переоценить трудно*. Щас простебают, и поделом... |
|
link 19.10.2006 7:06 |
2Барыня: > Я окончила станкостроительный техникум и пед. институт. Довольно оригинальное сочетание, надо сказать! :) Но наверняка вы в механизмах разбираетесь лучше среднестатистического филолога. Можно специализироваться в тематике под условным названием "машиностроение", в тот же ранее упоминаемый на форуме "БП Глагол" обратиться :) В остальном слушайте Брейнза - он строгий, но справедливый. |
You need to be logged in to post in the forum |