DictionaryForumContacts

 Roman_

link 18.10.2006 12:02 
Subject: Сложноподчинённое предложение.
Всем привет!

Я пытаюсь перевести следующее предложение:
"В этом документе я бы хотел дать краткий обзор проекта, работа над которым представляется мне очень интересной (как с общей так и с комерческой точки зрения)."

То, что у меня получилось выглядит следующим образом
"In this document I would like to give a short outline of a project, work on which seems to me to be very interesting as from a fundamental as well as commercial point of view."

Первое, в чём я не уверен это "work on which", второе = "to me to be". Ну и конечно артикли (a/the short outline, a/the project, a/the fundamental).

Помогите пожалуйста. Буду признателен за любые кометарии.

 Roman_

link 18.10.2006 12:06 
Да, может "as well as commercial" следует заменить на "as well as from commercial"?

 kinsman

link 18.10.2006 12:12 
Имхо:
It is my intention that this document should give/In writing/drafting this document I have pursued the goal of/made a point of giving a brief outline of the project which I find interesting both from a general and commercial stand/viewpoint (perspective).

 .

link 18.10.2006 12:12 
1. working on which - грамматически корректно, хотя не слишком изящно.
2. to me to be - нехорошо.
Все можно перестроить

In this document, I want to provide a brief outline of a project which I find very interesting to work on, from both fundamental and commercial points.

 GK

link 18.10.2006 12:52 
Если это заявка на грант или что-то подобное, то вместо I find very interesting to work on лучше seems to be/may be interesting

 V

link 18.10.2006 15:05 
(This paper) BRIEFLY DISCUSSES / PROVIDES/CONTAINS A BRIEF OVERVIEW OF...

 Irisha

link 18.10.2006 15:45 
or this document/paper summarizes/outlines
My objective in this paper is to... (как недавно отметила МО, это если ОЧЕНЬ нужно от первого лица)

 Анатолий Д

link 18.10.2006 17:40 
***от первого лица***
Кстати, редкий случай, когда я не совсем согласен с Мо. Вопрос о первом лице не менее сложен, чем о втором (ты и вы). В деловой переписке бывает наоборот, когда написанное безлично воспринимают как уход от ответственности. Примеров нет под рукой, но типа такого (восприятие носителей) "Что он нам пишет "не представляется возможным"? -- как это понимать? он не может сделать, так и напиши "Я не могу". Ему кто-то не дает или что-то мешает - надо писать что." Не нравится наша обтекаемость в таких случаях.
Еще есть разница между я и мы. Как раз в русском привыкли, что я - последняя буква в алфавите. Наш человек никогда не напишет "Мой офис готов подготовить для вас ...", тогда как по-английски не увидишь в таком контексте Our office -- а My office для них нормально. Подписывает-то один человек, он про себя и пишет Я.

 Irisha

link 18.10.2006 17:49 
Анатолий, это ж смотря о чем речь. Боюсь, не смогу сейчас правильно сформулировать свою мысль. Но вот когда меня учили писать различные доклады/отчеты и прочие бумажки, мне настоятельно рекомендовали :-) не "виражаться" от первого лица, т.е. "я считаю" заменять на "можно сделать вывод, что" и т.д. И это касалось составления документов на русском. Но и в английских текстах такого рода я вижу то же самое.

Все зависит от типа документа. Не знаю, удалось ли мне донести до Вас свою мысль. :-)

 Анатолий Д

link 18.10.2006 17:54 
это понятно, оно идет от научных текстов, и там тоже такое требование сильнее в русском, чем в английском. Просто если так написать без оговорок, кто-то прочтет, запомнит, что нельзя первое лицо, и будет избегать даже там, где оно нужно. Поэтому я и выступил, что не так все просто.

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 18:05 
А вот еще можно так извернуться:

In this paper I would like to provide a brief overview of what seems to me an interesting project to work on...

Естественно, все это можно переделать под третье лицо...

 Truth C-ker

link 18.10.2006 18:17 
"Traditionally, formal reports have tried to give a sense of objectivity by omitting the personal I. As a result, passages were often convoluted and difficult to read. While I-free reports are still the practice in some circles, business writers are increasingly using I in formal reports to produce clearer and more forceful writing. ( In informal reports, personal pronouns are not only tolerated but recommended). However, avoid “I think” or “in my opinion” phrases when you can complete the thought without them……..
If you are a part of group, you can also refer to we, since the collective weight of a group seems more objective than that of an individual. In any case, use I rather than referring to yourself impersonally as the writer or the author."
Impact. A guide to Business Communication by
Margot Northey, 2002

 Irisha

link 18.10.2006 18:25 
... И еще важно, о какой части документа идет речь. Если "От автора", то тут уж... само собой.

Truth C-ker: с возвращением! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo