DictionaryForumContacts

 Sailor

link 18.10.2006 11:34 
Subject: Тупой вопрос
Вот простое соглашение о расторжении. А вопросы как-то появились...(

Вопрос первый: если просто соглашение о расторжении договора, я бы написала Termination of Contract Agreement, однако тут целое описание - Соглашение о расторжении Договора № 555/ПА-153 от 18 февраля 2005 г. КАК это локаничнее написать???

Поскольку никогда до этого не переводила соглашения о расторжении, напрашивается вопрос: есть ли стандартная формулировка на такую, вероятно, распространенную фразу - " В связи с отказом Покупателя от приемки очередной партии товара и невыполнением условий п. 1.2. и п. 4.3. договора..., заключенного между Покупателем и Продавцом 18 февраля 2005 года, и в сответствии с ч.3 ст.523 части 2 ГК РФ... Расторгнуть с 20 октября Договор № 555/ПА-153 от 18 февраля 2005 г."

Я перевела бы так:
Due to the Buyer's refusal to accept a regular batch of goods and breach of conditions under p. 1.2. and 4.3. of the Contract ... made between the Buyer and the Seller on/of (?) February 18, 2005, and according to Civil Code of the RF (Part II, art. 523. p.3)...The Contract № 555/ПА-153 dd. February 18,2005 shall be terminated on October, 17/ consider the Contract № 555/ПА-153 dd. February 18,2005 terminated on/of (?) October 17.

Вот, это бы я так перевела, но догадываюсь, что это некрасиво стилистически ( а, возможно, и неверно). Скорректируйте, плиз.

Заранее спасибо

 Sailor

link 18.10.2006 12:30 
Ну, неужели никто не хочет помочь??? Я полагаю, что для специалистов это плевое дело... Хотя бы заголовок помогите корректно составить, а? (((

 lux

link 18.10.2006 12:53 
есть мысль Contract termination agreement. а датам, на мой взгляд, нужно on (on October 17). и для партии товара delivery как-то больше нравится. а в остальном, мне кажется, менять ничего не нужно

 Sailor

link 18.10.2006 13:09 
Спасибо большое, lux, за отклик! Мне в названии непонятно, куда ставить "№ 555/ПА-153 dd. February 18,2005" . Contract № 555/ПА-153 dd. February 18,2005 Termination Agreement - так что ли??

 d.

link 18.10.2006 13:29 
предложу своё имхо:
Termination Agreement
to terminate Contract 123-XYZ as of 01 01 2001
(и прикрылса ветошью)

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 13:30 
Agreement on Terminating Contract No....

In accordance with art. 523.3, Part II, of the Civil Code of the RF due to the Buyer's refusal to accept a regular batch of goods and due to its failure to comply with p. 1.2. and 4.3. of the Contract ... dated _______ between the Buyer and the Seller...Contract № 555/ПА-153 dated February 18,2005 shall be deemed as terminated with effect from October, 17

 Irisha

link 18.10.2006 13:32 
Я бы разбила на две строки
Agreement of Termination/Termination Agreement
Ref. Contract No.... of February...

 Sailor

link 18.10.2006 13:44 
Господа, слезы на глаза наворачиваются. Буду счастлива, если когда-нибудь смогу отплатить вам за вашу доброту и сострадание...

В смысле, если доведется встретиться, коньяк 100% за мной ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo