Subject: Тупой вопрос Вот простое соглашение о расторжении. А вопросы как-то появились...(Вопрос первый: если просто соглашение о расторжении договора, я бы написала Termination of Contract Agreement, однако тут целое описание - Соглашение о расторжении Договора № 555/ПА-153 от 18 февраля 2005 г. КАК это локаничнее написать??? Поскольку никогда до этого не переводила соглашения о расторжении, напрашивается вопрос: есть ли стандартная формулировка на такую, вероятно, распространенную фразу - " В связи с отказом Покупателя от приемки очередной партии товара и невыполнением условий п. 1.2. и п. 4.3. договора..., заключенного между Покупателем и Продавцом 18 февраля 2005 года, и в сответствии с ч.3 ст.523 части 2 ГК РФ... Расторгнуть с 20 октября Договор № 555/ПА-153 от 18 февраля 2005 г." Я перевела бы так: Вот, это бы я так перевела, но догадываюсь, что это некрасиво стилистически ( а, возможно, и неверно). Скорректируйте, плиз. Заранее спасибо |
Ну, неужели никто не хочет помочь??? Я полагаю, что для специалистов это плевое дело... Хотя бы заголовок помогите корректно составить, а? ((( |
есть мысль Contract termination agreement. а датам, на мой взгляд, нужно on (on October 17). и для партии товара delivery как-то больше нравится. а в остальном, мне кажется, менять ничего не нужно |
Спасибо большое, lux, за отклик! Мне в названии непонятно, куда ставить "№ 555/ПА-153 dd. February 18,2005" . Contract № 555/ПА-153 dd. February 18,2005 Termination Agreement - так что ли?? |
предложу своё имхо: Termination Agreement to terminate Contract 123-XYZ as of 01 01 2001 (и прикрылса ветошью) |
|
link 18.10.2006 13:30 |
Agreement on Terminating Contract No.... In accordance with art. 523.3, Part II, of the Civil Code of the RF due to the Buyer's refusal to accept a regular batch of goods and due to its failure to comply with p. 1.2. and 4.3. of the Contract ... dated _______ between the Buyer and the Seller...Contract № 555/ПА-153 dated February 18,2005 shall be deemed as terminated with effect from October, 17 |
Я бы разбила на две строки Agreement of Termination/Termination Agreement Ref. Contract No.... of February... |
Господа, слезы на глаза наворачиваются. Буду счастлива, если когда-нибудь смогу отплатить вам за вашу доброту и сострадание... В смысле, если доведется встретиться, коньяк 100% за мной )) |
You need to be logged in to post in the forum |