DictionaryForumContacts

 Irisha

link 17.10.2006 5:56 
Subject: detriment law
Наконец-то и мне посчастливилось столкнуться с уставом киприотов. Ура, товарищи! :-))

To accept for the benefit of or to the detriment of the Company of mortgages as to immovable property and taking all the necessary steps for such mortgages to be recorded for the benefit or in detriment to the Company.

for the benefit of or to the detriment - вот что-то detriment мне здесь не очень понятно

Спасибо.

 Julka

link 17.10.2006 6:13 
так ведь...ущерб?

 Irisha

link 17.10.2006 6:21 
Да я понимаю, даже в словаре перепроверила :-), но мне кажется, что это здесь не на месте. А хоть бы и в ущерб??? Сомнительно как-то.

 Julka

link 17.10.2006 6:27 
а мне нормально читается...
они должны быть в курсе - пойдет на пользу или в ущерб и оценивать и то, и другое, нет?

 Irisha

link 17.10.2006 6:32 
Это уставные цели, зачем тут про ущерб говорить? Или я просто отвыкла от таких текстов? :-((

 Julka

link 17.10.2006 6:38 
Ириша, я вообще не эксперт в этой области...но мне, как простому обывателю, который не имеет к этому отношения, именно так все и выглядит - не все же время у них все будет отлично и надо будет только денюжки подсчитывать, но и оценивать ущерб, чтобы понимать что с этим делать. ИМХО

Может я и ошибаюсь. Давайте подождем еще кого-нибудь.:)

 Slava

link 17.10.2006 6:42 
"for the benefit of or to the detriment" - в гугле 143 ссылки. То есть, такая формулировка существует, но контекст везде другой и ни одного кипрского устава. :-)
Может быть, они просто тупо взяли и использовали существующее клише, чтобы охватить все возможные случаи? Типа, компания может заниматься вообще чем угодно. Тогда, может быть, можно как-то обыграть, например, написать "с любой целью" или something like that. (?)

 kinsman

link 17.10.2006 6:48 
М.б. с выгодой или затратами для Компании? (плохо не думать, если это покажется глупым)

 Irisha

link 17.10.2006 9:00 
Slava, kinsman, вам тоже это кажется несколько странным?

 kinsman

link 17.10.2006 9:12 
Я конечно далек от данной тематики, но по-видимому, фраза действительно не вписывается в контекст, т.е. напрашивается другая фраза, но ее вовремя не вспомнили и заменили, по их мнению, на ближайший эквивалент.

 Irisha

link 17.10.2006 9:38 
А вот у меня еще есть здесь раздел под названием Lien, а в нем одна единственная фраза:
The phrase "not being a fully paid share" and "other than fully paid shares" oriented on regulation 11 of Table A is hereby deleted.

Как мне этот Lien здесь обозвать-то?

И где, спрашивается, специалисты по киприотам, которые тут друг другу ссылки на переводы этих уставов пачками слали? :-((

 kinsman

link 17.10.2006 9:47 
А *Обременение акций* совсем не подходит?

 Irisha

link 17.10.2006 10:00 
А там про обременение ничего нет. Хотя... если бы это были изменения в предыдущую редакцию устава, можно было бы предположить, что эти слова убирают из новой версии, но это же сам устав. И это единственная фраза в этом разделе. Перед ним идет раздел Увеличение/уменьшение уставного капитала, а после Lien раздел про transfer of shares, дальше уже про директоров. Может, Вы и правы, но как-то это все странно... "А эта странная фраза...?" (с) :-)

 kinsman

link 17.10.2006 10:10 
**oriented on regulation 11** - это конечно перл. Помню, что инструкцию по устройству ветряной установке на "китайском" английском я так и не смог перевести до конца.
Я сталкивался с такими документами "сомнительного" происхождения только, когда работал в бюро переводов.

 Irisha

link 17.10.2006 10:14 
Ну вот и меня удивил заказчик, причем через полчаса после того, как я, прочитав какой-то пост на форуме, подумала: "Какое счастье, что я больше не перевожу эти уставы!" И на те! :-(((

 Irisha

link 17.10.2006 11:25 
Продолжим? :-)
Resolution in writing, signed by all Director(s) or by their proxies shall be as much as valid and effectual as if it has been passed at Director(s) meeting duly summoned and taken place. Such resolution may be printed on a number of alike documents signed by one or more of them. Это как?

 d.

link 17.10.2006 11:30 
по первому сабжу - может ли иметься в виду, что в учёте эти эти могут отражаться как активы или как пассивы? извините за фантазию)

 Slava

link 17.10.2006 11:31 
М.б, имеется в виду, что резолюцию можно распечатать в нескольких экземплярах и все они будут считаться оригиналами, если подписаны директорами?
Про Lien прямо и предположить ничего не могу. Кто знает, может, они имели в виду просто "ограничения" какие-нибудь. Наверно, чтобы это понять, надо весь текст прочитать, выявить его скрытый смысл и связать все части воедино. :-))

 Irisha

link 17.10.2006 11:39 
d.: чё-то сомневаюсь :-))

Slava: насчет нескольких экземпляров я как-то не подумала... :-)

Спасибо, коллеги!

 V

link 17.10.2006 13:03 
Ириш, все понятно. Изложено просто через киприотское ЗПО, но понятно.

Бенефит или Детримент - имеется в виду, что Ко может выступать и залогодателем (и тогда ипотека регистрируется как бы "против" нее, т.е. К НЕЙ будут права требования), и залогодержателем - и тогда ипотека рег-тся в "ЕЕ ПОЛЬЗУ" как бы, т.е. У НЕЕ права требования к третьим лицам возникают.

Лиен - помнишь, год назад на пару обсуждали, я еще тогда с солиситором советовался? - право удержания, залоговое обременение

третье - да, это то же, что и "каунтерпарты" - каждый Директор подписывает свой "индивидуальный экземпляр", а все они подписанные вместе - единый документ, как бы продукт их коллективного творчества, их Резолюция

 Irisha

link 17.10.2006 13:49 
Спасибо! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo