DictionaryForumContacts

 Lesa

link 16.10.2006 15:42 
Subject: правильность перевода?
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: In the event the employment of the Employee is termineted without cause, the Employer agrees to provide the Employee with notice or payment in lieu of notice on the basis of two weeks per year of service. The Employeee agrees that this is reasonable notice.

В случае, если Работник не был трудоустроен без причины, Работодатель соглашается оповестить Работника или заплатить за две недели работы за период работы сроком в один год (???). Работник соглашается с тем, что это является обоснованным сообщением (????).

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 15:59 
Смысл:
Если Работник будет освобожден от должности без причины, Работодатель соглашается предоставить ему уведомление или - вместо уведомления - плату за две недели за каждый проработанный год. Работодатель соглашается считать такое уведомление вполне достаточным.

Тут либо срок уведомления подсчитывается путем умножения двух недель на кол-во проработанных лет, либо размер платы определяется умножением зарплаты за две недели на кол-во проработанных лет.

 Lesa

link 16.10.2006 16:03 
Спасибо!!!

 watchkeeper

link 16.10.2006 16:15 
вот только в последнем предложении не работодатель, а работник соглашается...

 Enote

link 16.10.2006 16:18 
в конце Работник стоит, однакА
Что-то смысл сей цедули мне совсем смутен - он (Р-датель) ему (Р-ку) вместо денег бумажку сует? Это как?
Предлагаю переписать оригинал
to provide the Employee with notice OF payment in lieu on the basis of two weeks
it will be better :)

 D-50

link 16.10.2006 16:24 
английский оригинал вообще не внушает доверия :-(

 watchkeeper

link 16.10.2006 16:36 
2 Enote: работнику дадут или уведомление об увольнении через две недели, или скажут "вали прям щас" и дадут денег за две недели работы

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 16:49 
Да, в конце Работник. Это описка (изв. за выражение)
Бумажка - бумажкой, а все ж предупреждают заранее, что уволят. Чем больше проработал, тем раньше предупредят. Т.е. если проработал пять лет, то уволят только через 10 недель после объявления об этом прискорбном событии. Соответствено, и заплатят за 10 недель. Либо могут просто дать деньги за 10 недель и выкинуть за ворота...

 Enote

link 16.10.2006 16:54 
2 недели по этому оригиналу только к расчетам относятся
Денег вроде дают за 2 недели каждого года безупречной службы. Отмотал 25 лет - получай годовую salary

 Enote

link 16.10.2006 16:57 
to provide the Employee with notice or payment in lieu of notice on the basis of two weeks per year of service
Согласен, or можно читать как И - становится понятней
А зачем второй раз стоит of notice?

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 17:15 
Не понял. Дают либо notice, т.е. предупреждают заблаговременно, дают возможность еще поработать и заработать. Либо payment in lieu of notice, т.е. вместо "поработать и заработать" просто сразу получить ту же сумму денег.

 Enote

link 16.10.2006 17:45 
дошло

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo