DictionaryForumContacts

 анечКА

link 14.10.2006 15:26 
Subject: произвести оценку имущества
Пожалуйста, помогите перевести.
1-OOO "Импульс" была проведена оценка недвижимого имущества.
2-В результате оценки указанное недвижимое имущество на дату оценки имеет стоимость:...
3-Свидетельство о праве на наследство.

Выражение встречается в следующем контексте:в справке, которая оценивает недвижимость.
Заранее спасибо!!!

 PERPETRATOR™

link 14.10.2006 15:49 
1. The real property owned by OOO Impuls was appraised (если я правильно понял, и ООО Импульс - не оценщик).
2. According to the results of the appraisal, the said real property has a value of ______ as of the appraisal date.
3. Right of Succession Certificate

 анечКА

link 14.10.2006 16:00 
На самом деле ООО "Импульс" - это ООО"Городское бюро по землеустройству" оно выслало своих представителей для того, чтобы те произвели оценку имущества: сфотографировали, рассчитали сколько квадратных метров и т.д.
В справке написано:
Выдана в том. что организацией, ООО"Городское бюро по землеустройству" была произведена оценка недвижимого имущества (садового домика...)
Спасибо Вам за БОЛЬШОЕ за помощь!

 PERPETRATOR™

link 14.10.2006 16:06 
1. The real property was appraised by OOO Impuls или the appraisal of the real property was carried out by Impuls (aka Municipal Land Management Bureau)

 анечКА

link 14.10.2006 16:14 
Спасибо! Спасибо!
Удачи Вам!
Успехов!!!
С благодарностью!

 V

link 16.10.2006 9:36 
Шире контекст.

"Произвести оценку имущества", т.е. определить его стоимость (будь-то для целей последующего налогообложения, будь-то для выкупа - например, акций при их консолидации, и т.п.) - обычно будет to value - valuation - valuer

Обсуждалось уже, когда тут в очередной раз путали (tax) assessment (начисление налога) с valuation, appraisal - оценкой (стоимости имущества для целей налогообложения).

Поиском можно найти. Ириша там подробно объясняла.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL