DictionaryForumContacts

 dixie

link 14.10.2006 14:56 
Subject: kidnapping topic
Пожалуйста, помогите перевести.

In these cases the negotiations are in place primarily so that the relevant government can be seen to be doing something, even though the outcome is never likely to be in the victim’s favour.

Никак не могу понять смысл предложения. Очень надеюсь на Вашу помощь!

Заранее спасибо!

 Franky

link 14.10.2006 15:00 
А что не переводится?

 Brains

link 14.10.2006 15:21 
Без хорошего контекста я бы не стал возиться с таким вопросом.

 bondar-s

link 14.10.2006 15:22 
Смысл: Переговоры необходимы, чтобы всем было видно, что прав-во хоть что-то
делает, хотя исход переговоров может и не привести к освобождению
похищенного человека

 nephew

link 14.10.2006 15:26 
только не "необходимы", а просто "ведутся"
in place - b. established, instituted, or operational < systems in place >
MW

 dixie

link 14.10.2006 16:14 
Огромное всем спасибо!:)

Можно еще одно предложение? Мне непонятна последняя его часть...Может, опечатка:

The negotiator’s hands were tied firmly behind his back by the red tape and rules of diplomacy and diplomatic immunity.

Спасибо заранее!

 nephew

link 14.10.2006 16:18 
смысл: переговорщик был связан по рукам бюрократическими процедурами (red tape), дипломатическими правилами (протоколом) и дипломатическим иммунитетом/неприкосновенностью
а точнее можно при наличии контекста - с кем он там вел переговоры?

 dixie

link 14.10.2006 16:34 
Вот часть контекста:

If we factor in the issue of diplomatic relations then the water becomes very muddy indeed. Some years ago a police officer was shot and killed in the street in London, from a shot believed to have been fired from the Libyan Embassy. At the end of an 11 day siege the embassy staff – including we presume the killer – were allowed to walk free from the embassy and were deported back to Libya without accusation or trial.

The negotiator’s hands were tied firmly behind his back by the red tape and rules of diplomacy and diplomatic immunity.

Не могли бы вы еще подсказать, как получше сформулировать перевод фразы:

If we factor in the issue of diplomatic relations then the water becomes very muddy indeed.

И последний вопрос: слово "negotiator" можно переводить просто как "переговорщик"?

Большое спасибо!

 Eleniva

link 14.10.2006 17:47 
If we factor in: Если учесть, с учетом, учитывая...

В первом предложении: ведутся главным образом для того, чтоб показать...

 dixie

link 14.10.2006 22:41 
Всем большое спасибо за помощь?

Можно еще предложение?

In past times aircraft were usually hi-jacked because of the identity of the national carrier, and once again the passengers who found themselves kidnap victims were just the unlucky ones but the aircraft and passengers generally landed in some country or other when the passengers after skilful negotiations were eventually released and, frequently, the aircraft were destroyed in a symbolic gesture, to make a political point.

Проблема с началом предложения. Да и с общим смыслом тоже...

заранее очень благодарна!

 nephew

link 14.10.2006 22:55 
давайте просто общий смысл, ладно? в прошлом (террористы) при угоне самолетов обычно руководствовались принадлежностью самолета (the identity of the national carrier - напр, арабы угоняли самолеты израильских авиалиний, а кашмирские боевики - индийские самолеты) ......... либо взрывали самолеты в качестве политического заявления (напр, над Локерби)

хотя, насколько я знаю, usually исходника не вполне соответствует статистике. те же арабы угоняли все подряд

 nephew

link 15.10.2006 10:32 
звиняюсь, читала невнимательно. после .... должно быть "и зачастую уничтожали самолеты в качестве политического заявления"
пассажиров в конце концов выпускали, а самолеты портили, чтоб неповадно было. национальность пассажиров не имела значения, им просто не повезло с перевозчиком :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo