DictionaryForumContacts

 van

link 13.10.2006 18:59 
Subject: господа помогите с литературным переводом
Господa! Помогите с литературным переводом цитаты:

Death is not extinguishing the light,
It is just putting out the lamp, because the dawn has come.

Тут все ясно, но немогу подобрать русские слова.

 operator

link 13.10.2006 19:09 
Смерть — не затоптанный огонь,
А лишь ночник, погашенный с пришествием зари.

 van

link 13.10.2006 19:27 
Звучит,конечно, классно. Спасибо. Но,по-моему, потерялся смысл.
Смерть, ведь, не ночник. Здесь игра слов-глаголов.
Да, и под рассветом подразумевается НОВАЯ ЖИЗНЬ.
Кстати, это цитата Тагора.

 operator

link 13.10.2006 19:56 
"Смерть есть угасание света лампы в лучах рассвета, а не угасание солнца."
http://www.aphorism.ru/author/a2671.shtml

Но, по-моему, потерялся смысл. (с)

 Brains

link 13.10.2006 21:13 
Так сохранился?
Не тьму несёт с собой смерть. Она лишь гасит фонарь, потому что пришло время рассвета.

 van

link 14.10.2006 5:32 
спасибо Brains
так лучше

 Fiona

link 14.10.2006 21:10 
Смерть не гасит пламя жизни, она лишь тушит свечу в преддверии нового рассвета.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo