Subject: господа помогите с литературным переводом Господa! Помогите с литературным переводом цитаты:Death is not extinguishing the light, Тут все ясно, но немогу подобрать русские слова. |
Смерть — не затоптанный огонь, А лишь ночник, погашенный с пришествием зари. |
Звучит,конечно, классно. Спасибо. Но,по-моему, потерялся смысл. Смерть, ведь, не ночник. Здесь игра слов-глаголов. Да, и под рассветом подразумевается НОВАЯ ЖИЗНЬ. Кстати, это цитата Тагора. |
"Смерть есть угасание света лампы в лучах рассвета, а не угасание солнца." http://www.aphorism.ru/author/a2671.shtml Но, по-моему, потерялся смысл. (с) |
Так сохранился? Не тьму несёт с собой смерть. Она лишь гасит фонарь, потому что пришло время рассвета. |
спасибо Brains так лучше |
Смерть не гасит пламя жизни, она лишь тушит свечу в преддверии нового рассвета. |
You need to be logged in to post in the forum |