Subject: освобождаться от должности Пожалуйста, помогите перевести.Освобождается от занимаемой должности в связи с выездом на учёбу. Освобождается от занимаемой должности по собственному желанию Уволена по ст. 00 КЗОТ по собственному желанию. Выражение встречается в следующем контексте: в трудовой Заранее благодарна! |
resign в третий раз на этой неделе :-) |
Ну значит все занялись трудовыми. Извините, я по поиску искала, но то, что было нужно мне не вычитала, может пропустила... Спасибо Вам за помощь! |
Подскажите. пожалуйста, а dismiss в данном контексте никак не подойдет? |
никак |
|
link 13.10.2006 16:27 |
dismissed/released/discharged due to a training assignment -- возможно |
Согласен с Анатолием. "Resign" человек сам. А "dismiss" его на основании приказа, будь то по собственному желанию или в связи с выездом на учебу. |
Спасибо большое! |
you do not "dismiss" по собственному желанию именно resign если же хотите сказать именно *Освобождается от занимаемой должности *, то вот неплохие варианты: ...separated / separated from service ...relieved of (his) duties |
You need to be logged in to post in the forum |