DictionaryForumContacts

 dron1

link 13.10.2006 15:10 
Subject: понятно ли вам о чем идет речь??? :)
Это написал я. Вы понимаете, что я имел ввиду:

I'm terribly sorry to bother you again, but could you tell me if there is a CERTAIN AMMOUNT of goods which are not ready at the moment or the items which are not ready are not produced ON THE WHOLE as per our order. Please send me the quanitities of the products which are not produced yet avaliable at the moment.

Заранее спасибо :)

 Irisha

link 13.10.2006 15:14 
Видимо, поставку задерживаете?

прошу сообщить, если какая-то часть товаров еще не готова или если, в числе не готовой к поставке продукции, есть товары/артикли, производство которых еще не ведется/которе в целом еще не производятся.

Понятней, нет?

 gotcha

link 13.10.2006 15:17 
To Irisha аскер вроде не просил перевода, а лишь попросил мнения о том, понятна ли стороннему читателю его мысль

to dron1 не совсем понятно после слова items

 Irisha

link 13.10.2006 15:19 
У что мне теперь? Удавиться? :-)) У нас аскеры никогда ничего не просят, но... надеются! :-)

 gotcha

link 13.10.2006 15:26 
не над давиться...вы еще многим сможете помочь своими прекрасными переводами (мне кстати не раз помогали=)) я лишь хотел восстановить истину

 Irisha

link 13.10.2006 15:28 
Как Вы вовремя поспели со своим постом! (сказала Irisha, слезая со стула и снимая веревку с шеи)

 Juliza

link 13.10.2006 15:34 
Мой вариант был бы проще и яснее:

Sorry to bother you again, but could you please let me know if there are any goods that are not ready at the moment or any items that are not yet manufactured per our order. If so, please send me the list of such items indicating quantities (and expected readiness date).

 dron1

link 13.10.2006 15:37 
Друзья!!! Не надо ссориться.Моя мысль была такова, в кратце: вы не произвели весь объем продуктов, которые не готовы еще на даный момент или только часть из них?

 Shumov

link 13.10.2006 15:38 
Juliza, а мне как-то кажется, что хотят спросить "товар не готов к отправке потому, что не готов к отправке, или потому что еще не произведен?"

Поддерживаю Gotcha по поводу "непоняток"

dron1,

напишите по-русски, что хотите сказать, иначе будем идти ощупью, спотыкаясь и поскальзываясь...)))

 Irisha

link 13.10.2006 15:40 
Ох ты! А я и не поняла, что исходник русский (был когда-то). Да уж, давайте на русском.

 Irisha

link 13.10.2006 15:42 
Ну terribly sorry точно не должно быть. Это для начала. :-)

 Shumov

link 13.10.2006 15:43 
dron1,

сорьки, я даже по-русски не могу понять -- что Вы хотите спросить....(((... просто тупо "не въезжаю"... но это не значит, что Вам не предложат хороший вариант другие...

(пора выпить)))

 Juliza

link 13.10.2006 16:05 
Is there anything ready for shipment now?

 Juliza

link 13.10.2006 16:08 
вы не произвели весь объем продуктов, которые не готовы еще на даный момент или только часть из них?

LOL :))
Ниччё непонятно

 Avalanche

link 13.10.2006 18:44 
может, так:

вы не произвели ВЕСЬ объем продуктов, которые не готовы еще (НЕ ПРИСЛАНЫ - ?) на даный момент, или только часть из них?

Вообще англ. вариант более понятен...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo