DictionaryForumContacts

 Valerio

link 13.10.2006 13:06 
Subject: settled or compromised any material Action law
Пожалуйста, помогите перевести.

The Parties have not бла-бла-бла
settled or compromised any material Action

Выражение из MEMBERSHIP INTEREST
PURCHASE AGREEMENT

Заранее спасибо

 Irisha

link 13.10.2006 13:17 
Вы удивитесь, но меня очень заинтересовала часть про бла-бла-бла - люблю такие вещи, знаете ли.

Предложение полностью и вширь.

 Valerio

link 13.10.2006 13:22 
Absence of Certain Changes. Except as set forth in Part *** of the Disclosure Schedule or as expressly permitted by this Agreement, since the date of the Company Latest Balance Sheet or the *** Latest Balance Sheet, as applicable, the Company and *** have been operated only in the ordinary course of business and neither the Company nor *** has suffered any Material Adverse Effect, and no condition or event, change or development has occurred which, individually or in the aggregate, could reasonably be expected to have such a Material Adverse Effect, and neither the Company nor *** has:

***
(j) settled or compromised any material Action

воть - и, кстати, был бы оч признателен за Latest Balance Sheet как это правильно зовется?

Спасибо, Ириша!

 Irisha

link 13.10.2006 13:27 
баланс на последнюю отчетную дату

по сабжу: понимаю, но сформулировать пока грамотно не могу. Определение Action есть?

 Valerio

link 13.10.2006 13:32 
"Action" shall mean any legal, administrative, arbitration, mediation or other alternative dispute resolution procedure or other action, proceeding, condemnation, claim, inquiry, audit or investigation before any court, arbitrator or Governmental Entity.

 Irisha

link 13.10.2006 13:38 
ну это очень нелоерское имхо (лучше лоеров, конечно, дождаться), ну раз уж влезла: не были вовлечены в какие-либо судебные или внесудебные разбирательства и не заключали никаких мировых соглашений.

Совершенно непрофессиональный вариант. Извините. :-(

 Valerio

link 13.10.2006 13:39 
и исчо (не сочтите за наглость, только в тему въезжаю) - хто такие corporate rights
(робко так) права юридического лица? - определения нет :(

 Valerio

link 13.10.2006 13:40 
Спасибо, anyway - на безрыббье, знаете ли...

 Irisha

link 13.10.2006 13:41 
Да-да, я по гороскопу как раз рачок. :-)

 Valerio

link 13.10.2006 13:44 
Йоу и вау!!! Вы скоро дадите 20000-й ответ! Это нельзя не отпраздновать )))

 Irisha

link 13.10.2006 13:46 
Да я, собсна,... нда... Немного опережаю план отпразднования, но... кто считает? :-)))

 V

link 13.10.2006 13:59 
Valerio, это все уже обсуждалось на форуме. Вы можете поиском найти подробное объяснение.
Ириша верно подсказала - не удовлетворяли (предъявлявшихся им) исковых претензий и не заключали мировых соглашений по существенно важным (видимо, для данной сделки, имеется в виду) вопросам

 Irisha

link 13.10.2006 14:04 
Ой, да, существенные я забыла. Но action там же описываются... а вообще... "фиг бы ты его поймал, если бы я его не замучил". В том смысле, что мы для лоеров контекст добываем, чтоб им не очень приходилось напрягать свои ценнннннейшие извилинки. :-))

 Valerio

link 13.10.2006 14:17 
- Но... кто считает? :-)))
Да Вы кликните на себе в форуме... )) (не хватает ответа по corporate rights
(робко так) права юридического лица?)

 Irisha

link 13.10.2006 14:19 
По corporate rights без контекста не могу сказать.

А количество ответов... так это администрация сайта приписками занимается.

 Valerio

link 13.10.2006 14:22 
например, or convertible into, or exchangeable for, corporate rights, securities or interests having the right to vote

 Irisha

link 13.10.2006 14:25 
Valerio: ну Вы бы давали предложение целиком. Пока на так: прав на ценные бумаги компании

 Valerio

link 13.10.2006 14:32 
(b) issued, delivered, pledged or otherwise encumbered, sold or disposed of any interests or shares of its capital stock or other securities or corporate rights, or created, issued, delivered, pledged or otherwise encumbered, sold or disposed of any securities convertible into, or rights with respect to, or options or warrants to purchase or rights to subscribe to, any shares of its capital stock or other securities or corporate rights

шапка та же

 V

link 13.10.2006 14:36 
права требования к (юрлицу)

 Valerio

link 13.10.2006 14:51 
Спасибо пребольшое!

 Irisha

link 13.10.2006 14:56 
V: там если права требования, то все равно в отношении ценных бумаг. Посмотри, там только про них и речь, и опционы с варрантами... Нет?

Я имела в виду rights issue.

 Valerio

link 13.10.2006 14:57 
И пользуясь слуачем, хочу спросить у V и Ириши: какие книжицы, словари помогут в этом нелегком деле - good law translation - посоветуйте, плиз!
Или без второй вышки никакое чтиво не поможет? 8/

 Irisha

link 13.10.2006 15:00 
Вряд ли что-то могу посоветовать. У меня "вторая" вышка - первая (т.е. языкового образования нет). Кроме периодики и худлита ничего не читаю.

 Valerio

link 13.10.2006 15:04 
Как говорят Practice does make perfect! То бишь - Еси долго мучицца, шо- нибудь палучицца! )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo