Subject: Предоставляем Вам на согласование Пожалуйста, помогите перевести тело письма-запроса на согласование:Предоставляем Вам на согласование полный комплект проектной документации по офису компании XXX по адресу... Мой вариант: Пойдет? |
еще и "submitted" надо куда-нить впихнуть |
|
link 13.10.2006 8:15 |
miami, да вам не спрашивать, а консультировать уже нужно с такими крутыми оборотами! единственное, я б заменил на the full package of documentation, но это, если честно, дело вкуса... |
Имхо, как вар.: The complete package of XXX office interior design documentation is hereby/herewith presented/submitted your review and approval. |
|
link 13.10.2006 8:17 |
А submitted можно пристроить так: your approval is sought regarding the full package of design ducmentation which is now being submitted to you... ну, упростите немного, конечно... |
хех. спасибо, PERPETRATOR. приятно такое слышать. это результат сидения в форуме)) я тут подумал, что возможно подойдет лучше такой вариант The full package of design documentation... is submitted for your approval. |
|
link 13.10.2006 8:19 |
Хм-м... Это сдача завоеванных позиций. Это банально... Зря, зря... |
kinsman спасибо, наверное "submitted FOR your review"? |
Как вариант: Please find enclosed... submitted for your approval |
угу, скорее всего и буде "find enclosed/attached" |
или даже просто please (review and) convey your approval of.... |
|
link 13.10.2006 10:51 |
между прочим согласование тоже м.б. по-разному переведено. Если док-ты направляются заказчику, то approval, если в надзорный орган, то clearance, если, например, в банк на предмет залога в дальнейшем, то acceptance, если со-разработчику для совместной передачи заказчику, то м.б. concurrence и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |