DictionaryForumContacts

 маус

link 13.10.2006 6:07 
Subject: ТУ
Доброе утро.

Кажется, сабж уже обсуждался, но не могу найти.

ТУ - technical conditions, specifications или еще какие-то варианты?

Спасибо

 белка

link 13.10.2006 6:22 
ТУ - технические условия, имеет несколько вариантов перевода: technical specifications, technical conditions, technical terms, engineering specifications

 маус

link 13.10.2006 6:30 
Белка, я это знаю. Мне интересно, какой из этих вариантов более употребителен, когда речь идет о документации. Например, ТУ № *** на адсорбент Х, например.

 kinsman

link 13.10.2006 6:34 
просто TU, как SNiP (СНиП)- имхо
TU # applicable to/for...

 белка

link 13.10.2006 6:47 
Я часто встречала в похожих документах довольно обычную фразу "technical conditions", которую писали без каких-либо сокращений (на англ.языке)

 kondorsky

link 13.10.2006 7:10 
Это необходимо согласовать с заказчиком. Возможен даже вариант tekhnicheskiye usloviya. В любом случае, обязательно надо оставить TU No XXXXXXXXX

 маус

link 13.10.2006 7:18 
kondorsky, согласовать не получается. Заказчик - отдел снабжения компании, в которой я работаю. Эти "ТУ" - обозначение на этикетке, там указано название продукции, вес нетто, брутто, номер партии и ТУ №***. На мои вопросы "где талию делать будем", отвечают: "Переводи как положено, ну есть же у переводчиков правила как переводить, ты их, наверно, просто не знаешь" :)))

 kondorsky

link 13.10.2006 7:22 
Тогда, я рискну посоветовать Technical Conditions TU XXXXXXXXX

 Mo

link 13.10.2006 7:54 
если речь о надписи на этикетке, то пишите просто TU 12345-67
если нужно поразвёрнутее в сопровождающей документации, то рекомендую RF Specification TU 12345-67

 маус

link 13.10.2006 7:55 
Спасибо!

 lesdn

link 13.10.2006 8:03 
+ Здесь было подробное обсуждение:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53824&L1=1&L2=2&SearchString=технические условия&MessageNumber=53824
Adsorbent X Spec No ###########

technical conditions в данном случае увы вобще никак и не куда.
Поясню. В данном случае под условиями подразумевают требования, а не собственно условия как conditions. Надеюсь я достаточно непонятно выражаюсь.

Вощем спецификация номер такая-то на адсорбент такой-то (так говорят по русски).

 kondorsky

link 13.10.2006 8:04 
Specification, requirements, etc. не рекомендую, потому что в одном документе могут одновременно присутствовать ТУ, Спецификации, Технические требования, Опросные листы и др.
kondorsky, имхо три первых пункта перечисленных вами - синонимы. Или Вы их както различаете? Тогда делитесь знаниями. As for data sheets, они по английски и есть data sheets, и только по русски их в некоторых случаях называют спецификациями. Вобщем мне кажется зря вы страху нагоняете:)
А вобще вот Мо дело говорит:)

 ivanovich

link 13.10.2006 8:45 
У Мо правильный вариант. ГОСТ, ТУ и т.д. обычно пишутся в транслите. Если надо объяснение - см. вариант Мо

 kondorsky

link 13.10.2006 9:05 
Штуцер, спорить можно до бесконечности. Я сразу сказал, что лучше всего спрашивать заказчика. ИМХО Technical Conditions лучше хотя бы потому, что изначально не претендует на "хороший перевод", а, являясь узнаваемой и видной за километр калькой, однозначно понятна спецам и не вызовет разночтений при обратном переводе. Про "синонимы" Вы не правы. Спецификации используются для заказа оборудования, а ТУ - это стандарт.
Давайте не до бесконечности, а так, скоротечненько и напряженненько поспорим. При обратном переводе - вызовет. Не думаю что ОНИ быстро свяжут conditions со specifications. Это является за километр узнаваемой калькой для русских - мы то с Вами поёмём что хотели сказать, но на английский то мы переводим не для нас с Вами, а для англоговорящего народа:) Это же только по русски и то и другое "условия" а для них то.. Вот смотрите: process conditions, environmental conditions, conditions of an agreement (это просто помещаем "conditions" в ту или иную среду, чтоб почувствовать что это такое). А теперь представим Технические Условия которым должен удовлетворять адсорбент. Это посути требования предьявляемые к нему - размер гранулы, удельная площадь поверхности, состав, выхода продуктов и т.п. ИМХО эти две смысловые линии нигде не пересекаются. Requirements - это да, это те же требования, но не зафиксированные в постоянном нормативном документе. Вот requirements - поймут. Specification - зафиксированные в нормативном документе requirements.

Про синонимы, я просто спросил как Вы их различаете, собственно чтобы если что - принять на вооружение.
Из личной практики: наша компания имеет свои постоянные спецификации (как стандарты) для наших технологических установок. Они так и называются напр XXX Standard Spec No #### (XXX - название компании). Мы его спускаем подрядчикам на рабочее проектирование и т.п. Можно назвать это нашими техническими условиями, но вроде как все привыкли уже называть спецификации спецификациями.

ТУ это тоже нормативный документ, содержащий требования. Чем не спецификация?
Вот потому Мо и дело говорит что RF Specification TU 12345-67 просто не оставляет никаких сомнений что речь идёт о принятом в россии стандарте на адсорбент, который у нас называется TU и который при желании можно откопать в инете или ещё где по этим буковкам и циферкам.

 kondorsky

link 13.10.2006 10:22 
Шутцер, у нас с Вами разные личные практики. Вот и все.
А спорить?:(

 kondorsky

link 13.10.2006 10:44 
Ну если уж Вам так хочется, скажу только, что "Спецификации" и "ТУ" суть два разных класса нормативных документов, и поэтому их нельзя переводить на английский используя одно и то же слово. Согласен, что их содержание порой неотличимо. Поэтому, слово "specification" очень даже хорошо подходит для того, чтобы объяснить англоязычному лицу смысл документа. Однако, для перевода проектной документации, в которой практически всегда есть ссылки и на ТУ и на Спецификации, а также есть главы, под заголовком "Технические требования", слово specification перед TU совершенно неуместно.
В нашей проектной документации все условия, требования и тому подобное либо requirements (напр feed requirements, product requirements), либо specifications (на оборудование и т.п.). Иногда ссылаемся на GOST Specs. или на SNiP.

Да, пожалуй у нас с Вами разные практики и поспорить не получится:(

 Brains

link 13.10.2006 11:53 
Для справки:
Технические условия [см. Спецификация на].

Спецификация на [см. тж. Выполнять согласно техническим условиям, Согласно техническим условиям]
Specifications for (or on) gears ...
The switches meet specifications on contact resistance

© Циммерман, М. Г., Веденеева, К. З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика.— 3. изд., доп. и расш. — М.: Наука, 2000

 tentra

link 13.10.2006 12:19 
Я бы написала TU No XXX (RF Technical Requirements). В ГОСТах, если не ошибаюсь, пишут именно "requirements".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL