Subject: ТУ Доброе утро.Кажется, сабж уже обсуждался, но не могу найти. ТУ - technical conditions, specifications или еще какие-то варианты? Спасибо |
ТУ - технические условия, имеет несколько вариантов перевода: technical specifications, technical conditions, technical terms, engineering specifications |
Белка, я это знаю. Мне интересно, какой из этих вариантов более употребителен, когда речь идет о документации. Например, ТУ № *** на адсорбент Х, например. |
просто TU, как SNiP (СНиП)- имхо TU # applicable to/for... |
Я часто встречала в похожих документах довольно обычную фразу "technical conditions", которую писали без каких-либо сокращений (на англ.языке) |
Это необходимо согласовать с заказчиком. Возможен даже вариант tekhnicheskiye usloviya. В любом случае, обязательно надо оставить TU No XXXXXXXXX |
kondorsky, согласовать не получается. Заказчик - отдел снабжения компании, в которой я работаю. Эти "ТУ" - обозначение на этикетке, там указано название продукции, вес нетто, брутто, номер партии и ТУ №***. На мои вопросы "где талию делать будем", отвечают: "Переводи как положено, ну есть же у переводчиков правила как переводить, ты их, наверно, просто не знаешь" :))) |
Тогда, я рискну посоветовать Technical Conditions TU XXXXXXXXX |
если речь о надписи на этикетке, то пишите просто TU 12345-67 если нужно поразвёрнутее в сопровождающей документации, то рекомендую RF Specification TU 12345-67 |
Спасибо! |
+ Здесь было подробное обсуждение: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53824&L1=1&L2=2&SearchString=технические условия&MessageNumber=53824 |
|
link 13.10.2006 8:04 |
Adsorbent X Spec No ########### technical conditions в данном случае увы вобще никак и не куда. Вощем спецификация номер такая-то на адсорбент такой-то (так говорят по русски). |
Specification, requirements, etc. не рекомендую, потому что в одном документе могут одновременно присутствовать ТУ, Спецификации, Технические требования, Опросные листы и др. |
|
link 13.10.2006 8:10 |
kondorsky, имхо три первых пункта перечисленных вами - синонимы. Или Вы их както различаете? Тогда делитесь знаниями. As for data sheets, они по английски и есть data sheets, и только по русски их в некоторых случаях называют спецификациями. Вобщем мне кажется зря вы страху нагоняете:) |
|
link 13.10.2006 8:14 |
А вобще вот Мо дело говорит:) |
У Мо правильный вариант. ГОСТ, ТУ и т.д. обычно пишутся в транслите. Если надо объяснение - см. вариант Мо |
Штуцер, спорить можно до бесконечности. Я сразу сказал, что лучше всего спрашивать заказчика. ИМХО Technical Conditions лучше хотя бы потому, что изначально не претендует на "хороший перевод", а, являясь узнаваемой и видной за километр калькой, однозначно понятна спецам и не вызовет разночтений при обратном переводе. Про "синонимы" Вы не правы. Спецификации используются для заказа оборудования, а ТУ - это стандарт. |
|
link 13.10.2006 9:54 |
Давайте не до бесконечности, а так, скоротечненько и напряженненько поспорим. При обратном переводе - вызовет. Не думаю что ОНИ быстро свяжут conditions со specifications. Это является за километр узнаваемой калькой для русских - мы то с Вами поёмём что хотели сказать, но на английский то мы переводим не для нас с Вами, а для англоговорящего народа:) Это же только по русски и то и другое "условия" а для них то.. Вот смотрите: process conditions, environmental conditions, conditions of an agreement (это просто помещаем "conditions" в ту или иную среду, чтоб почувствовать что это такое). А теперь представим Технические Условия которым должен удовлетворять адсорбент. Это посути требования предьявляемые к нему - размер гранулы, удельная площадь поверхности, состав, выхода продуктов и т.п. ИМХО эти две смысловые линии нигде не пересекаются. Requirements - это да, это те же требования, но не зафиксированные в постоянном нормативном документе. Вот requirements - поймут. Specification - зафиксированные в нормативном документе requirements. Про синонимы, я просто спросил как Вы их различаете, собственно чтобы если что - принять на вооружение. ТУ это тоже нормативный документ, содержащий требования. Чем не спецификация? |
Шутцер, у нас с Вами разные личные практики. Вот и все. |
|
link 13.10.2006 10:30 |
А спорить?:( |
Ну если уж Вам так хочется, скажу только, что "Спецификации" и "ТУ" суть два разных класса нормативных документов, и поэтому их нельзя переводить на английский используя одно и то же слово. Согласен, что их содержание порой неотличимо. Поэтому, слово "specification" очень даже хорошо подходит для того, чтобы объяснить англоязычному лицу смысл документа. Однако, для перевода проектной документации, в которой практически всегда есть ссылки и на ТУ и на Спецификации, а также есть главы, под заголовком "Технические требования", слово specification перед TU совершенно неуместно. |
|
link 13.10.2006 11:20 |
В нашей проектной документации все условия, требования и тому подобное либо requirements (напр feed requirements, product requirements), либо specifications (на оборудование и т.п.). Иногда ссылаемся на GOST Specs. или на SNiP. Да, пожалуй у нас с Вами разные практики и поспорить не получится:( |
Для справки: Технические условия [см. Спецификация на]. … Спецификация на [см. тж. Выполнять согласно техническим условиям, Согласно техническим условиям] Specifications for (or on) gears ... The switches meet specifications on contact resistance © Циммерман, М. Г., Веденеева, К. З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика.— 3. изд., доп. и расш. — М.: Наука, 2000 |
Я бы написала TU No XXX (RF Technical Requirements). В ГОСТах, если не ошибаюсь, пишут именно "requirements". |
You need to be logged in to post in the forum |