DictionaryForumContacts

 nely

link 12.10.2006 16:04 
Subject: карательные органы hist.
... вмешательство партийных и карательных органов в переписку журнала с писателями...

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 16:10 
interference of the party and the punitive organs in the magazine's correspondence with [the] writers

 V

link 13.10.2006 10:34 
law enforcers/ law enforcement agencies / или даже просто police

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 10:49 
...и неблагодарную эту работу самоотверженно взвалила на себя ВЧК -- Часовой Революции, единственный в человеческой истории карательный орган, совместивший в одних руках: слежку, арест, следствие, прокуратуру, суд и исполнение решения.

...and this thankless job was self-sacrificingly assumed by the Cheka, the Sentinel of the Revolution, which was the only punitive organ in human history that combined in one set of hands investigation, arrest, interrogation, prosecution, trial, and execution of the verdict.

 Irisha

link 13.10.2006 10:53 
интересен тот факт, что punitive organs встречаются в гугле исключительно в сочетании с Soviet и KGB на соответствующих сайтах :-)

 V

link 13.10.2006 10:58 
ой вей... :-)

 nely

link 13.10.2006 11:12 
thanks a lot. i think 'the punitive organs' is the most reasonable choice.

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 11:12 
***вмешательство партийных и карательных органов в переписку журнала с писателями***

Кто думает, что фраза из другого контектса - поднимите руки!

 Irisha

link 13.10.2006 11:17 
Китай, Мао... нет? :-))

Дело не в том, что это об истории СССР (как вариант!), а в том, кто это когда-то переводил, для кого, зачем и т.д., кто впервые использовал это punitive organs.

 Irisha

link 13.10.2006 11:18 
Да, и, кстати, мне кажется, что в этой фразе использование "карательных" не совсем к месту.

 V

link 13.10.2006 11:20 
не траться, Ириш.

Уже схавали

 nephew

link 13.10.2006 11:21 
agencies of repression
есть хорошее, но уж очень авторское (Рыклин) bodies of terror

 Irisha

link 13.10.2006 11:23 
Ну кто, ктооо мог вмешиваться в переписку журнала с писателями? :-))

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 11:34 
Я не понял, вы что цитату не узнали, или что?

 Irisha

link 13.10.2006 11:37 
Ну, Гулаг. А что это меняет?

 V

link 13.10.2006 13:34 
Ириша, чел если не ощущает стиля и сочетаемости, то ему это рационально объяснить невозможно.

Говорили про это с Джастборисом уже недавно, что рассусоливать?

 Irisha

link 13.10.2006 13:39 
Ну так бы сразу и сказал: "Молчи, женщина!" или "Тихасиди!"

 V

link 13.10.2006 13:41 
да если бы это тебе...

:-)

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 13:44 
То им контекст подавай, а то они уже "стиль ощущают" по одной строке... Действительно, че тут рассусоливать...

 Irisha

link 13.10.2006 13:45 
А у нас тут так: либо принимаем на свой счет то, что к нам не относится, либо не понимаем, что сказанное относится к нам. Гармонии нет.

(уходит, напевая) "В жизни как обычно нет гармооонии. В музыке только гармония еееесть.Слушай музыку и прощай!" :-))

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 13:51 
(морщась) "Ох и фальшивит..."

 D-50

link 13.10.2006 14:30 
*То им контекст подавай, а то они уже "стиль ощущают" по одной строке*

Неужто ЧОН или Нахтигаль вмешивался? если так, то....
Поищу какой узус был в книжке KGB Дж Баррона, если не забуду.

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 14:35 
А как выбрать между КГБ, МВД, МГБ, НКГБ, НКВД, ОГПУ и ВЧК? Писатели и журналы ведь были во все эпохи...

 nephew

link 13.10.2006 14:41 
*law enforcers/ law enforcement agencies / или даже просто police*

не просто police тогда уж, а secret police

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 14:45 
блин, в оригинале было не "тайная полиция", не "правоохранительные" и даже не "правоприменительные", а "карательные органы". Хотя могла быть и "тайная полиция" и т.д.! что за манера все переиначивать?

 V

link 13.10.2006 14:52 
ну вот,... наконец хоть один думающий человек....нефью...
:-)

скорее всего, в ТОМ контексте, ляжет просто (secret) police, либо security people/agencies/bodies etc

Ясно же пеньку, что одно дело, - когда для американского читателя пишут объясниловку, что, мол, KGB was a punitive body , тогда, конечно же, для него это ясно, ибо ложится на подготовленную почву: слово "КГБ" на западе знали все.

Когда же, напротив, посередь фразы, на гладком месте, написано просто, что " в их отношения вмешивались карательные органы", то по-английски, без подготовки, фраза типа punitive bodies interfered in their relationship будет английским читателем воспринята если не с непониманием, то с "икотой". Ему придется фразу перечитать несколько раз.

Но если, опять же, переводчику "за это дополнительно не платят" (с), то ...и в самом деле... чего париться?

"В вленки сойдет".

Все схавают.

 nephew

link 13.10.2006 14:53 
я не переиначиваю, а пытаюсь найти приемлемый перевод. дело в том, что punitive могут быть measures, sanctions, actions, etc. но не bodies/agencies, тем более organs

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 15:01 
Еще раз блин, nephew, а я для чего вам процитировал ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД "Архипелага ГУЛАГ"? Чтобы показать, что таки бывают punitive organs, и что читателю понятно даже без примечания, что это такое.

 Irisha

link 13.10.2006 15:03 
Да где комментарии читателей о том, что им понятно? :-)

 V

link 13.10.2006 15:03 
Марин, он не поймет.

Уже никогда.

Смысла нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo