DictionaryForumContacts

 vespero

link 12.10.2006 15:15 
Subject: не дождавшись
возник спор - как адекватно перевести предложение:
"когда я вошел, все уже спали, не дождавшись меня"

понимаю, что глупость, но голова не варит, need help, please!!)))))

 Аристарх

link 12.10.2006 15:19 
when I came in everybody was sleeping. They decided against waiting for me.

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 15:22 
They hadn't waited for me, so they were asleep when I came in

 vespero

link 12.10.2006 15:22 
спасиб!)) а еще версии?)) прям интересно стало)))

 d.

link 12.10.2006 15:25 
when I entered I found everybody was asleep - they had failed to wait until I came

 vespero

link 12.10.2006 15:27 
Большое спасибо всем за богатость и могучесть)))

 Vladio

link 12.10.2006 19:14 
"когда я вошел, все уже спали, не дождавшись меня"

Мой вариант - when I came in I found everybody was asleep. They had waited for me, though.

 operator

link 12.10.2006 19:23 
by the time I came in everybody had gone to bed without waiting for me

 Ken Golovin

link 12.10.2006 21:00 
when I entered everyone had already fallen asleep, without so much as waiting for me

 watchkeeper

link 12.10.2006 21:45 
or: tired of waiting, they had gone to bed.

 Анатолий Д

link 12.10.2006 21:50 

When I came in everybody was sleeping and no longer waiting for me.

 donkey_hot

link 13.10.2006 5:19 
my variant:
On coming in, I found all asleep: they, most likely, couldn't stay up so long.

 V

link 13.10.2006 11:00 
донки, за одно это:

*my variant: On coming in* - дисквалификация. :-)

просто they had all gone to bed

 donkey_hot

link 13.10.2006 12:05 
V, Вам не нравится
my variant?
или
Вам не нравится
On coming in?
Или же их сочетание? :-)

Предлагаю квалифицировать обратно.

***просто they had all gone to bed***
Вопрос был не об этом.

 d.

link 13.10.2006 12:06 
по сабжу - звучит как описание милого группового развлечения. отсюда и обида у атвора - его-то не дождались! и спят, усталые и довольные..

 Анатолий Д

link 13.10.2006 12:35 
That is why it may be wiser to avoid "going to bed" -- couldn't they be sleeping right under/on the table, etc.?

 Irisha

link 13.10.2006 12:38 
donkey_hot: думаю, V, как минимум, не нравится my "variant". Остальное -без меня:-)

 Аристарх

link 13.10.2006 12:40 
Анатолий,
А кто ж их знает? Вдруг пьяные были и улеглись прямо на столе, а может и на полу.
КОНТЕКСТ!!! :-)))))

 D-50

link 13.10.2006 12:59 
"turned in"

 D-50

link 13.10.2006 13:00 
+ hit the hay

 donkey_hot

link 13.10.2006 13:02 
***V, как минимум, не нравится my "variant".***

?????

2D-50 а почему не просто ASLEEP?

 d.

link 13.10.2006 13:04 
а я, кстати, не про пьяцтво))

 Irisha

link 13.10.2006 13:05 
variant не катит - option. "Обсуждалось. Поиском найдете" (с) :-)

 PERPETRATOR™

link 13.10.2006 13:08 
Почитал, прямо заволновался.
Представил:

Комната, погруженная во тьму. Слышен храп.
Открывается дверь в коридор. Через проем падает свет, освещает ряды кроватей. Все кровати заняты, на некоторых - по двое в обнимку.
На фоне светлого прямоугольника двери возникает силуэт человека. Он нерешительно стоит на пороге, потом делает шаг в комнату, прикрывая за собой дверь. Снова темнота. И вдруг дикий крик:

- Не дождались меня, га-ады! А-а-а!!

 Аристарх

link 13.10.2006 13:09 
или translation, way of translating, possibility (вариатны перевода)

 D-50

link 13.10.2006 13:09 
donkey hot,

Там плюсик стоит, посмотрите. Я не отвергаю "варианты", а добавляю к вариациям выше

 Анатолий Д

link 13.10.2006 13:12 
а в ответ: No problem, you will be reimbursed in full.

 V

link 13.10.2006 13:31 
и "вэриант" не катит, и "он каминг ин" плохо...

"и самовары у нас электрические, и сами мы неискренние" (с)
:-)

объяснялось уже..... что рассусоливать...

 donkey_hot

link 13.10.2006 13:34 
Irisha, проверил - обсуждения не было. Мало ли, кому что не нравится...

Поиск по англоязычным сайтам выдаёт:
define: variant
= version: something a little different from others of the same type; "an experimental version of the night fighter"; "a variant of the same word"; "an emery wheel is the modern variation of a grindstone"; "the boy is a younger edition of his father"

wordnet.princeton.edu/perl/webwn.

остальное - без меня :-)

 V

link 13.10.2006 13:39 
Как раз к вопросу о гугеле и умении им пользоваться.
А равно и умении читать слоаври.
ПРАВИЛЬНО читать.

вот это самое как раз:
***something a little DIFERENT FROM OTHERS of the same type***
- Вам ничего не говорит?
:-)

Variant - это "вариация некой модели".

А не "вариант" (перевода), в том смысле, в котором Вы это хотели (но не смогли) сказать.

если интеересно - на а ля гер посмотрите. объяснялось.

хотя, я подозреваю, не интересно.

Тогда простите.

дальше - без меня.

 donkey_hot

link 13.10.2006 13:43 
(On) coming in / out / downstairs / forward / back / to myself, etc. I found bla-bla- bla...

всё кошерненько. заверено мэриканьцем. что ещё надо?

"святее Папы Римского..." :)

напрасно подозреваете. впрочем не только меня. остальных тоже. :)

 donkey_hot

link 13.10.2006 13:53 
V,

хорошо, убедили, больше не буду :)

по 2-му пункту: несогласен - полностью

 V

link 13.10.2006 14:04 
а если подумаете, то, глядишь, и по второму поймете :-)

про "мериканьцев" - см. мою переписку с кинторовым.

Не убеждает. Ни на копейку.

См равно и сегодняшнее обсуждение про "карательные органы", и недавний пост Лены про fixed-income products

Веры им - мало.
Смотря как вопрос задашь.

 Vladio

link 13.10.2006 15:45 
ATTN: watchkeeper

or: tired of waiting, they had gone to bed. вы наверное почувствовали, что они вымотались? Думаю, речь идет о том, что они решили больше не ждать. Они всегда ложатся в определенное время, поэтому и не ждут дольше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo